Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/12337
metadata.dc.type: Artigo de Periódico
Issue Date: May-2017
metadata.dc.creator: CARVALHO, Marcia Goretti Pereira de
Title: Os desafios da tradução: reflexões sobre a prática tradutória de textos sagrados para as línguas indígenas brasileiras
Citation: CARVALHO, Marcia Goretti Pereira de. Os desafios da tradução: reflexões sobre a prática introdutória de textos sagrados para as línguas indígenas brasileira. Nova Revista Amazônica, Bragança, v. 5, n. 1, p. 171-182, 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i1.6384. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/12337. Acesso em:.
metadata.dc.description.resumo: Este artigo objetiva refletir sobre as práticas de tradução de textos sagrados para línguas ameríndias para evangelizar os indígenas e incorporar/impor a eles a cultura dos brancos. Apresenta-se, neste artigo, para discussão e reflexão, o artigo de Dominique Gallois (2012) e sua experiência de pesquisa de campo com os Guarani, os Yanomani e os Wajãpi e a tradução de textos bíblicos para esses povos; o artigo de Bruna Franchetto (2012) e seu trabalho, por vários anos, como linguista com os Kuikuro no Alto Xingu; e, por fim, o artigo de Gabriel Oliveira e outros autores (2013) sobre os problemas de tradução enfrentados pelos jesuítas, no período da colonização, para catequizar os Tupinambá. Essa reflexão é com base nos trabalhos de Berman (2013), Bassnett (2003), Burke e Hsia (2009), Delisle e Woodsworth (1998), Niranjana (1992), Zea e Stallaert (2012), Rocha (2006), Rodrigues (2000, 2010, 2011), Viveiros de Castro (2004, 2011), dentre outros. E, nas considerações finais, ressalta-se a conexão entre Tradução e Antropologia, e o diálogo dos Antropólogos/Linguistas com os Tradutores/Pesquisadores da Tradução, assim como discute-se a relação do texto traduzido com seu efeito sobre o público-leitor desse texto no contexto sócio-cultural em que está inserido.
Abstract: This article aims to reflect about the practices of translation of sacred texts to the indigenous languages to evangelize the indians and impose them the white’s culture. Here, we have discussed Dominique Gallois’ article (2012) and her experience in field research with the Guarani, the Yanomani and the Wajãpi and the translation of Bible’s texts to these people; Bruna Franchetto’s article (2012) and her work, for many years, as a linguist with the Kuikuro in the Upper Xingu; and, at last, Gabriel Oliveira and other authors’ article (2013) about the problems of translation faced by the Jesuit priests, during the colonization in Brazil, to catechize the Tupinambá. This reflection is based on the studies of Berman (2013), Bassnett (2003), Burke and Hsia (2009), Delisle and Woodsworth (1998), Niranjana (1992), Zea and Stallaert (2012), Rocha (2006), Rodrigues (2000, 2010, 2011), Viveiros de Castro (2004, 2011), among others. And, at last, it points out the connection between Translation and Anthropology and the dialogue between the Anthropologists/Linguists and the Translators/Resarchers of Translation, as well as discussing the relationship between the translated text and its effects on the reader of this text in a socio-cultural context in which it is inserted.
Keywords: Tradução
Antropologia
Línguas ameríndias
Textos sagrados
Translation
Amerindian languages
Sacred texts
Series/Report no.: Nova Revista Amazônica
ISSN: 2318-1346
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Publisher: Universidade Federal do Pará
metadata.dc.publisher.initials: UFPA
metadata.dc.rights: Acesso Aberto
metadata.dc.source.uri: https://periodicos.ufpa.br/index.php/nra/article/view/6384
metadata.dc.identifier.doi: http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i1.6384
Appears in Collections:Artigos - NRA/UFPA

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Artigo_DesafiosTraducaoReflexoes.pdf123,01 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons