Logo do repositório
Tudo no RIUFPA
Documentos
Contato
Sobre
Ajuda
  • Português do Brasil
  • English
  • Español
  • Français
Entrar
Novo usuário? Clique aqui para cadastrar. Esqueceu sua senha?
  1. Início
  2. Pesquisar por Autor

Navegando por Autor "SILVA, Suellen Cordovil da"

Filtrar resultados informando as primeiras letras
Agora exibindo 1 - 1 de 1
  • Resultados por página
  • Opções de Ordenação
  • Carregando...
    Imagem de Miniatura
    ItemAcesso aberto (Open Access)
    Do sertão a backlands: tradução e recepção de Guimarães Rosa em 1963
    (Universidade Federal do Pará, 2014-02-05) SILVA, Suellen Cordovil da; HOLANDA, Sílvio Augusto de Oliveira; http://lattes.cnpq.br/0928175455054278
    This dissertation aims to study the critical reception of the American translation of Grande sertão: veredas (1956), soon after the publication of this, in 1963, and read the first translational options of Harriet de Onís (1869-1968) and James Taylor (1892-1982), and excerpts from the latest American translation, Grand sertão: veredas (2013), Philip W. Martinez. As a method used to analyze the American critical reception, highlight the studies of literary hermeneutics of Hans Robert Jauss (1921-1997). Thus, priority is given to a discussion with the American translation of Grande sertão: veredas, because the punctuates are some excerpts from the American translation which serve as corpus of translation, with the criteria for the selection of passages relating to the hinterland (Backlands) and to meet of Riobaldo with Diadorim in O-de-janeiro. The parameters will be analyzed in the fisrt translation: the loss of poetic, deletions, switching names and words, and finally, some neologisms. After the comparisons between Grande sertão: veredas and The devil to pay in the backlands, it aims to realize the distancity of projectřs translators with the poetic project of João Guimarães Rosa. Thus, we based on translation studies of Antoine Berman (1942- 1991), Lawrence Venuti (1953) and André Lefevere (1945-1996). Berman believes that translation is a relationship, a dialogue and an openness to the stranger. Besides the parameters to check that stretches from the American translation is ethnocentric, we use some clippings serial ceded by the Instituto de Estudos Brasileiros (IEB), in University of São Paulo, a total of 10 texts about Guimarães Rosa. These texts were written in 1963. Finally, in this dissertation the placements of U.S.A. journalists will treat yourself before the publication of Guimarães Rosařs 1963 translation and the current critical reception of American translation according Perrone (2000), Armstrong (2001) and Krause (2013).
Logo do RepositórioLogo do Repositório
Nossas Redes:

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Configurações de Cookies
  • Política de Privacidade
  • Termos de Uso
  • Entre em Contato
Brasão UFPA