Navegando por Assunto "Translation"
Agora exibindo 1 - 5 de 5
- Resultados por página
- Opções de Ordenação
Artigo de Periódico Acesso aberto (Open Access) O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia(Universidade Federal do Pará, 2017-08) CARVALHO, Márcia Monteiro; ARAUJO, Marília Socorro OliveiraThe research is focused on the synonymy phenomenon in translation between the Portuguese language and Brazilian sign language - LI-BRAS, focused on the work of Libras professional interpreter. The objective is to analyze the synonymy in the Portuguese language and LIBRAS as well as verify the semantic value of the sentences translated by LIBRAS interpreters. The theoretical basis is formed by Lyons (1981); Fernandes & Correia (2011); Chomsky (2006) and Saussure (2006), and studies of the Quadros (2004) and Rosa (2008). We use quantitative and qualitative approach. We obtain the translation for analyzes from sentences written in Portuguese and submitted to translations by LIBRAS interpreters of the Abaetetuba city. Concluded that the synonymy, as a constitutive process of translation, is essential to ensure the meaning in the target language. So any semantic loss as verified in the analyzes in translation with the literal meaning and information increase the interpreter translating for LIBRAS synonymic caused damage to the process. Consequently, the LIBRAS interpreter’s work is very important for the deaf and the translation must be carried out with ethics and responsibility. To be a resource to help the understanding of the deaf in a language that he does not hear.Artigo de Periódico Acesso aberto (Open Access) Os desafios da tradução: reflexões sobre a prática tradutória de textos sagrados para as línguas indígenas brasileiras(Universidade Federal do Pará, 2017-05) CARVALHO, Marcia Goretti Pereira deThis article aims to reflect about the practices of translation of sacred texts to the indigenous languages to evangelize the indians and impose them the white’s culture. Here, we have discussed Dominique Gallois’ article (2012) and her experience in field research with the Guarani, the Yanomani and the Wajãpi and the translation of Bible’s texts to these people; Bruna Franchetto’s article (2012) and her work, for many years, as a linguist with the Kuikuro in the Upper Xingu; and, at last, Gabriel Oliveira and other authors’ article (2013) about the problems of translation faced by the Jesuit priests, during the colonization in Brazil, to catechize the Tupinambá. This reflection is based on the studies of Berman (2013), Bassnett (2003), Burke and Hsia (2009), Delisle and Woodsworth (1998), Niranjana (1992), Zea and Stallaert (2012), Rocha (2006), Rodrigues (2000, 2010, 2011), Viveiros de Castro (2004, 2011), among others. And, at last, it points out the connection between Translation and Anthropology and the dialogue between the Anthropologists/Linguists and the Translators/Resarchers of Translation, as well as discussing the relationship between the translated text and its effects on the reader of this text in a socio-cultural context in which it is inserted.Artigo de Periódico Acesso aberto (Open Access) Inglês instrumental e a expertise compartilhada: convergência com a tradução e a terminologia(Universidade Federal de Santa Catarina, 2018-12) BARROS, Silvia Helena BenchimoThis paper critically addresses aspects related to the teaching of the English language in specialized texts in the scope of English for Specific Purposes. It problematizes this approach within the context of language courses - focusing on the reading competence - EAP modality (STREVENS, 1977; HYLAND, 2006). It establishes theoretical convergences with the fields of Translation and Terminology. The perspective adopted aims to contribute to the development of the agents involved and to the improvement of pedagogical practice, broadening new paths and theoretical methodological possibilities. The motivation for this study emerges from the growing and expressive pursuit of reading competence enhancement in texts with scientific content in foreign languages by professionals and academics from different domains. This demand is characterized by well-defined professional targets associated to mechanisms of acceleration of results stemming from the exogenous pressure for qualification. It is intended to describe the peculiarities of the teaching context where these reflections emerge from and connect them to some methodological procedures employed in solving textual exploratory difficulties supported by translation strategies and terminological knowledge.Tese Acesso aberto (Open Access) O modelo referencial da linguagem na tradução-interpretação da linguagem matemática pelos surdos usuários da Libras(Universidade Federal do Pará, 2019-03-28) COSTA, Walber Christiano Lima da; SILVEIRA, Marisa Rosâni Abreu da; http://lattes.cnpq.br/3588315106445865; http://orcid.org/0000-0002-3147-9478This thesis presents a study about the use of Referential Model of Language in the translation-interpretation of mathematical language by the deaf users of Libras. This study aims to: inves- tigate the influences of the use of the Referential Model of Language by deaf students in the learning of mathematics; analyze the translation processes of deaf students in mathematics classes; investigate the language games in the use of several languages in the context of the learning by deaf students. To this end, we rely on some concepts of Wittgenstein's philoso- phy, as well as on mathematical educators who join hisideas to think teaching and on authors discussing inclusive education. We support the hypothesis that, when translating mathemati- cal concepts into Libras, deaf students make use of the Referential Model of Language, which reach for the word-for-word translation or signal word. And our thesis is: the referential use of language prejudices learning in mathematics by deaf students, since it’s been noticed that deaf students make translations that do not express the meanings of the mathematical text. We conducted a field research in two cities in the State of Pará, with a total of 13 deaf students, four at one school and nine at a second one. For data collection and analysis, we have created a class with deaf students in each school. We chose to build up such classes because of our focus on deaf students and their translations. Considering the qualitative approach, we realize that deaf students use the literal translation that stems from the Referential Model of Lan- guage, in other words, a word-sign translation, making them unable to understand mathemati- cal concepts. By employing it this way, deaf students use a language game that is not what the teacher proposes in the classroom. And this corroborates to a scenario of exclusion, which would goagainst the ideas of inclusion,fair education and quality to all. We assume that lin- guistic differences often cause disturbance, since there are still scenarios without the presence of fluent teachers in Libras and no professional translator-interpreters and, along with the use of referentiality, end up bringing even more difficulties to the deaf. We have noticed in the field research that even deaf students in more advanced grades experience difficulties in the translation-interpretation of mathematical texts, what evidences the harm that this Model brings to the learning, in mathematics, by deaf students.Dissertação Acesso aberto (Open Access) Tradução e adaptação transcultural da Pittsburgh Fatigability Scale para o português brasileiro(Universidade Federal do Pará, 2023-04-28) SANTANA, Larissa Lopes; TORRES, Natáli Valim Oliver Bento; http://lattes.cnpq.br/1927198788019996; https://orcid.org/0000-0003-0978-211XBackground: Fatigue is a symptom associated with the weakening or depletion of an individual's physical and/or mental resources. The term fatigability comprises the subjective perception of fatigue in face of activities of specific intensity and duration. The Pittsburg Fatigability Scale (PFS), originally published in English, is the only validated scale to measure perceived fatigability in older adults. Considering the importance of specific assessment in the aging population for the prevention of conditions and for the rehabilitation, it is necessary to translate and adapt it cross-culturally to the specificities of the Brazilian context. Objective: To translate and cross-culturally adapt the Pittsburgh Fatigability Scale into Brazilian Portuguese to assess fatigability in the Brazilian older adults population. Methodology: We carried out the translation and cross-cultural adaptation to generate the PFS version in Brazilian Portuguese (PFS-Brasil), following the steps: translation from the source language (English), comparison and synthesis of translated versions, blind back-translation, comparison of back-translations and assessment of instrument clarity by the expert committee. People aged 60 years and overwho met the inclusion and exclusion criteria were invited to participate voluntarily in the study after approval by the Research Ethics Committee of the Institute of Health Sciences of the Federal University of Pará (nº 56210622.0.0000.0018) and signature of the TCLE. Each participant provided demographic data, responded to the PFS-Brasil and reported their understanding, difficulty in responding and suggestions about each item on the scale. All assessments were performed in environments with noise, temperature and lighting control to ensure privacy and comfort conditions for the proper performance of the tests. The R software was used to analyze the evidence of construct validity and instrument precision based on Confirmatory Factor Analysis (CFA), Cronbach's (α), McDonald's (ω) and composite reliability. Results: The Brazilian version of the PFS (PFS-Brasil) was developed. The pilot test referring to the last phase of the cross-cultural adaptation was carried out with 103 participants, predominantly female (81.5%), married (41.7%), brown (60.1%), who did not have COVID-19 (50.4%) and who perform some type of physical activity (64%). Confirmatory factor analyzes carried out point to the adequacy of bifactorial models for both subscales (x²: 48.53 for the physical subscale and x²: 35.05 for the mental subscale), with excellent and satisfactory internal consistency in factors 1 (⍺: 0, 9) and 2 (⍺: 0.76) of the Mental Fatigue subscale, respectively. As for the Physical Fatigue subscale, it presented very good results for factor 1 (⍺: 0.8) and satisfactory for factor 2 (⍺: 0.6). Conclusion: The present study demonstrated that the Brazilian version of the Pittsburgh Fatigability Scale has adequate construct validity for assessing perceived fatigability in older adults, both in its physical and mental subscales.
