Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11749
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorREIS, Fabíola do Socorro Figueiredo dos-
dc.creatorLEAL, Izabela Guimarães Guerra-
dc.creatorSTALLAER, Christiane-
dc.date.accessioned2019-09-11T14:58:55Z-
dc.date.available2019-09-11T14:58:55Z-
dc.date.issued2018-08-
dc.identifier.citationREIS, Fabíola; LEAL, Izabela; STALLAERT, Christiane. Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions. Ilha do Desterro. Florianópolis, v. 71, n. 2, p. 93- 107, maio/ago. 2018. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11749. Acesso em:.pt_BR
dc.identifier.issn2175-8026pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11749-
dc.description.abstractThis article presents the results of a research on voluntary and collaborative translation of fanfictions (stories written by fans), which have figured with higher incidence on the Internet in recent years. Although collaborative translation is not a new phenomenon and has been documented in the history of translation in Western and non-Western cultures, it gains new dimensions in the digital era. Two fanfictions, Palavras com Estranhos (in the original, Words with Strangers, by Nolebucgrl, a fanfiction author) and Palavras com Amigos(Words with Friends, by the same author), translated by an online group of 33 Brazilian translators reveal some features of the process of collaborative translation on the Internet. The research reveals the collective character of the online translation practiced by non-professional female translators. Our analysis highlights the chainwork of such a practice, the interaction between translators and readers, and the process singled out by this dual interaction on one hand, between translators themselves and, on the other hand, between translator and reader.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Larissa Santos (larissasilvasantos1307@gmail.com) on 2019-08-08T17:22:31Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Artigo_TraducoesColaborativasCaso.pdf: 887809 bytes, checksum: a458e1e7374ae52a306f260fc4ee38e7 (MD5)en
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Edisangela Bastos (edisangela@ufpa.br) on 2019-09-11T14:58:55Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Artigo_TraducoesColaborativasCaso.pdf: 887809 bytes, checksum: a458e1e7374ae52a306f260fc4ee38e7 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2019-09-11T14:58:55Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Artigo_TraducoesColaborativasCaso.pdf: 887809 bytes, checksum: a458e1e7374ae52a306f260fc4ee38e7 (MD5) Previous issue date: 2018-08en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Parápt_BR
dc.relation.ispartofIlha do Desterropt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.source.urihttp://ref.scielo.org/cwnz6xpt_BR
dc.subjectFanfictionspt_BR
dc.subjectTradução colaborativapt_BR
dc.subjectTradução onlinept_BR
dc.subjectCollaborative translationen
dc.subjectOnline translationen
dc.titleTraduções colaborativas: o caso das Fanfictionspt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFPApt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/2099575783439005pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/2507019514021007pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/9244372779163503pt_BR
dc.citation.volume71pt_BR
dc.citation.issue2pt_BR
dc.citation.spage93pt_BR
dcterms.citation.epage107pt_BR
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93 pt_BR
dc.description.resumoEste artigo apresenta os resultados de uma pesquisa sobre a tradução voluntária e colaborativa de fanfictions, histórias escritas por fãs, presentes com maior ocorrência nos últimos anos na Internet. Embora a tradução colaborativa não seja um fenômeno novo, tendo sido documentada na história da tradução no Ocidente e nas culturas não ocidentais, na era digital esta forma de traduzir ganha novas dimensões. Duas traduções de fanfictions, Palavras com Estranhos (no original, Words with Strangers, de Nolebucgrl, uma autora de fanfictions) e Palavras com Amigos (Words with Friends, da mesma autora), realizadas por um grupo de tradutoras no Brasil servirão como exemplos para salientar algumas características da tradução colaborativa de fanfictions realizada na Internet. A pesquisa revela o caráter coletivo da prática tradutória, elaborada e publicada online por tradutoras femininas não profissionais. Nossa análise destaca o trabalho em “cadeia”, a interação entre tradutores e leitores, e o processo de elaboração marcado por tempos específicos que resultam dessa dupla interação: entre as tradutoras, por um lado, e entre tradutor-leitor, por outro.pt_BR
dc.description.affiliationLEAL, I.G.G. Universidade Federal do Pará, Instituto de Filosofia e Ciências Humanas (IFCH)pt_BR
dc.creator.ORCIDhttps://orcid.org/0000-0002-6630-9970pt_BR
dc.creator.ORCIDhttps://orcid.org/0000-0003-1762-2781pt_BR
Aparece en las colecciones: Artigos Científicos - IFCH

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Artigo_TraducoesColaborativasCaso.pdf867 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons