Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/8494
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorTRUSEN, Sylvia Maria-
dc.date.accessioned2017-05-25T15:35:57Z-
dc.date.available2017-05-25T15:35:57Z-
dc.date.issued2016-04-
dc.identifier.citationTRUSEN, Sylvia Maria. Contos de Grimm e novos contos de Grimm: tradução e adaptação em Monteiro Lobato. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 36, n. 1, p. 16-33, jan./abr. 2016. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682016000100016&lng=pt&nrm=iso>. Acesso em: 25 maio 2017. <http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p16>.pt_BR
dc.identifier.issn2175-7968pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/8494-
dc.description.abstractMonteiro Lobato’s work is well known in the field of literature for children, and so is his effort to emancipate the genre of European canons. However, his task as translator to transfer and circulate a large number of foreign literature works within the national environment, seems to contradict his project of founding a own Brazilian children’s literature. With the review of the reception of the Grimm´s collection in his work, especially the adaptations of Grimm Fairy Tales and the New Tales of Grimm, the task is therefore to analyse how Lobato has reconciled the purposes in apparently disagree.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Luciana Alcantara (lalcantara@ufpa.br) on 2017-05-25T15:35:29Z No. of bitstreams: 1 Artigo_ContosGrimmNovos.pdf: 292452 bytes, checksum: 13989f78828c8fec5fdc1bedec2aa285 (MD5)en
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Luciana Alcantara (lalcantara@ufpa.br) on 2017-05-25T15:35:57Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Artigo_ContosGrimmNovos.pdf: 292452 bytes, checksum: 13989f78828c8fec5fdc1bedec2aa285 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2017-05-25T15:35:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Artigo_ContosGrimmNovos.pdf: 292452 bytes, checksum: 13989f78828c8fec5fdc1bedec2aa285 (MD5) Previous issue date: 2016-04en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Parápt_BR
dc.relation.ispartofCadernos de Traduçãopt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLeiturapt_BR
dc.subjectLiteratura comparadapt_BR
dc.subjectLobato, Monteiro, 1882-1948pt_BR
dc.subjectContos de Grimmpt_BR
dc.subjectLiteratura infantojuvenil brasileirapt_BR
dc.titleContos de Grimm e novos contos de Grimm: tradução e adaptação em Monteiro Lobatopt_BR
dc.title.alternativeContos de Grimm and novos contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobatopt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFPApt_BR
dc.citation.volume36pt_BR
dc.citation.issue1pt_BR
dc.citation.spage16pt_BR
dcterms.citation.epage33pt_BR
dc.description.resumoÉ conhecido o trabalho de Monteiro Lobato no campo da produção literária para o público infantil, como também o é seu esforço em emancipar o gênero dos cânones europeus. Contudo, sua tarefa de tradutor, ao realizar o traslado e a circulação de um grande número de obras estrangeiras para o ambiente nacional, parece contradizer seu projeto de fundar uma literatura infantil brasileira. A partir do exame da recepção da coletânea dos Grimm em sua obra, especialmente as adaptações Contos de Grimm e Novos Contos de Grimm, pretende-se, pois, vislumbrar o modo pelo qual Lobato teria conciliado os propósitos aparentemente em desacordo.pt_BR
Aparece nas coleções:Artigos Científicos - CCAST

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Artigo_ContosGrimmNovos.pdf285,6 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.