Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11288
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorCARVALHO, Márcia Monteiro-
dc.creatorARAUJO, Marília Socorro Oliveira-
dc.date.accessioned2019-06-17T18:37:52Z-
dc.date.available2019-06-17T18:37:52Z-
dc.date.issued2017-08-
dc.identifier.citationARAUJO, Marília Socorro Oliveira; CARVALHO, Márcia Monteiro. O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia. Cardenos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 208-228, maio./ago. 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p208. Disponível em:http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11288. Acesso em:.  pt_BR
dc.identifier.issn2175-7968pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11288-
dc.description.abstractThe research is focused on the synonymy phenomenon in translation between the Portuguese language and Brazilian sign language - LI-BRAS, focused on the work of Libras professional interpreter. The objective is to analyze the synonymy in the Portuguese language and LIBRAS as well as verify the semantic value of the sentences translated by LIBRAS interpreters. The theoretical basis is formed by Lyons (1981); Fernandes & Correia (2011); Chomsky (2006) and Saussure (2006), and studies of the Quadros (2004) and Rosa (2008). We use quantitative and qualitative approach. We obtain the translation for analyzes from sentences written in Portuguese and submitted to translations by LIBRAS interpreters of the Abaetetuba city. Concluded that the synonymy, as a constitutive process of translation, is essential to ensure the meaning in the target language. So any semantic loss as verified in the analyzes in translation with the literal meaning and information increase the interpreter translating for LIBRAS synonymic caused damage to the process. Consequently, the LIBRAS interpreter’s work is very important for the deaf and the translation must be carried out with ethics and responsibility. To be a resource to help the understanding of the deaf in a language that he does not hear.en
dc.description.provenanceSubmitted by Larissa Santos (larissasilvasantos1307@gmail.com) on 2019-06-11T17:28:45Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Artigo_DesafioTraducaoLingua.pdf: 1574377 bytes, checksum: a110d8221c199b6e83b3c7affc45c1b6 (MD5)en
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by BC - SEDEPTI (sedepti@ufpa.br) on 2019-06-17T18:37:52Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Artigo_DesafioTraducaoLingua.pdf: 1574377 bytes, checksum: a110d8221c199b6e83b3c7affc45c1b6 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2019-06-17T18:37:52Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Artigo_DesafioTraducaoLingua.pdf: 1574377 bytes, checksum: a110d8221c199b6e83b3c7affc45c1b6 (MD5) Previous issue date: 2017-08en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Parápt_BR
dc.relation.ispartofCadernos de Traduçãopt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.source.urihttp://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682017000200208&lng=pt&nrm=isopt_BR
dc.subjectIntérpretept_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectSinonímiapt_BR
dc.subjectLíngua Portuguesapt_BR
dc.subjectLibraspt_BR
dc.subjectInterpreteren
dc.subjectTranslationen
dc.subjectSynonymyen
dc.subjectPortuguese languageen
dc.titleO desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímiapt_BR
dc.title.alternativeThe challenge of translation between potuguese language and signal brazilian language in the face of the phenomenon of synonymyen
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFPApt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/6643662683508955pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/2985984466227552pt_BR
dc.citation.volume37pt_BR
dc.citation.issue2pt_BR
dc.citation.spage208pt_BR
dcterms.citation.epage228pt_BR
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p208pt_BR
dc.description.resumoA pesquisa está voltada para o fenômeno da sinonímia na tradução entre Língua portuguesa (LP) e Libras, como foco o trabalho do profissional intérprete de Libras. Objetiva-se analisar a sinonímia nas referidas línguas como também verificar a valorização semântica entre as sentenças traduzidas pelo intérprete de Libras. O aporte teórico é formado por Lyons (1981); Ilari e Geraldi (2006); âmara Jr. (2002), além dos estudos de Lacerda (2009) e Rosa (2008). Utilizamos abordagem quantitativa e qualitativa. Obtemos as traduções para análises a partir de sentenças escritas em português e submetidas a traduções por intérpretes de Libras do munícipio de Abaetetuba-Pa. Constatou-se que a sinonímia, por ser um processo constitutivo da tradução, é essencial para garantir o sentido na língua de chegada. Assim, qualquer perda semântica como verificada nas análises das traduções com o sentido literal e no acréscimo de informação pelo intérprete na tradução, provocou prejuízos ao processo sinonímico. Consequentemente, o trabalho do intérprete de Libras é muito importante para os surdos e a tradução precisa ser realizadas com ética e responsabilidade. Precisa ser um recurso para atender à compreensão do surdo de uma língua que ele não ouve.pt_BR
dc.description.affiliationUFPA - Universidade Federal do Parápt_BR
Aparece nas coleções:Artigos Científicos - ILC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Artigo_DesafioTraducaoLingua.pdf1,54 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons