Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11600
metadata.dc.type: | Tese |
Issue Date: | 25-Feb-2019 |
metadata.dc.creator: | OLIVEIRA, Thiago Azevedo Sá de |
metadata.dc.contributor.advisor1: | HOLANDA, Sílvio Augusto de Oliveira |
Title: | O leitor verá...: itinerário da obra literária de Josué de Castro |
metadata.dc.description.sponsorship: | CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior |
Citation: | OLIVEIRA, Thiago Azevedo Sá de. O leitor verá...: o itinerário da obra literária. Orientador: Sílvio Augusto de Oliveira Holanda. 2019. [xxii], 226 f. Tese (Doutorado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Instituto de Letras e Comunicação, Universidade Federal do Pará, Belém, 2019. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11600 . Acesso em:. |
metadata.dc.description.resumo: | A frase-título O leitor verá..., a princípio utilizada pelo escritor e crítico Olívio Montenegro (1896-1962) a fim de se referir à originalidade dos contos concebidos por Josué de Castro (1908-1973) incorpora-se como epigrafe ao presente estudo, no sentido de apontar o horizonte de circulação e recepção da obra literária produzida pelo referido médico e escritor pernambucano. Não obstante, por meio desta análise, objetiva-se intermediar algumas das nuances interpretativas que consolidam a múltipla história de leitura da obra josueniana. O drama social da fome, tratado de forma ontológica por Castro, a partir de ensaios, dos contos do Documentário do Nordeste (1937), da cartilha poética A festa das Letras (1937), publicada com a coautoria de Cecília Meireles, e do romance Homens e caranguejos (1967) antecipa o “valor explorado pelo narrador, na translação de sentido da esfera ética para a estética” (BOSI, 1996, p. 13). A tese O leitor verá... O itinerário da obra literária de Josué de Castro sustenta o processo hermenêutico com base nos pressupostos da Estética do efeito (ISER, 1983; 2013), da Estética da recepção (JAUSS, 1979), da Geocrítica (BERGEZ et al., 1999), da Teoria da tradução (BENJAMIN, 2001; BERMAN, 2009; CARVALHAL, 1993) e da Artetnografia (LYRA, 2013). Expõe-se a “ciclópica atividade arquitetônica” da obra de Castro (MELO, 2011; 2012) a contrapelo da interpretação movida por seus leitores. Valendo-se da teoria comparativa, verifica-se no processo de leitura dos textos literários de Josué de Castro o histórico de formação e consolidação do público-leitor. Registra-se interpretação que remete desde à leitura impressionista (MONTENEGRO, 1958; 1959; TOBELEM, 1974), até à crítica recente (CARDOSO, 2007; FARIA, 2008; SILVA, 1998; 2012). Indagam-se ainda os condicionantes de reconhecimento da produção literária josueniana; o papel da crítica na apreciação teórica; e as apropriações incorporadas pelos leitores/tradutores no horizonte de expectativa da obra. O acervo literário de Josué de Castro conserva latente a necessidade de revisitá-lo. Recorre-se à recepção efetuada desde 1930, quando da circulação dos primeiros contos e poemas de Josué de Castro de modo a ressaltar os diversos contextos de publicação e significação da obra, com destaque para a baixa da produção acadêmica verificada durante os anos de 1970 e 1980, em função de veto do Governo Militar brasileiro de 1964 aos textos do escritor. A condição de exilado também concorreu para o ofuscamento dos textos literários josuenianos. Assim, retoma-se o estudo da história de leitura da obra literária de Josué de Castro, dando a ver o juízo construído pelo público, responsável pela atualização recepcional. Em sentido lato, discorrer sobre os aspectos da tradução do romance Homens e caranguejos contribui para que o leitor contemporâneo reflita sobre o modo como o texto ficcional de Castro despreende-se da experiência escrita, sendo alvo de releituras por ação da música e da dramaturgia. |
Abstract: | The title sentence The reader will see..., originally used by the writer and critic Olivio Montenegro (1896-1962) to refer to the originality of the short stories conceived by Josué de Castro (1908-1973), is incorporated as epigraph to the present study, in the sense of pointing out the horizon of circulation and reception of the literary work produced by the aforementioned doctor and writer from Pernambuco. Nevertheless, through this analysis, it aims to intermediate some of the interpretive nuances that consolidate the multiple reading history of josuenian’s work. The social drama of starvation discusses the ontological manner by Castro, from essays, tales from Documentário do Nordeste (1937), from poetry booklet A festa das Letras (1937) published with the Cecília Meireles co-authoring, and the novel Homens e caranguejos (1967) predicted the “exploited value of narrador, in a sense translation of ethical field to the aesthetics” (BOSI, 1996, p. 13). The thesis O leitor verá… O itinerário da obra literária de Josué de Castro supports the hermeneutical process based on assumptions from Estética do efeito (ISER, 1983; 2013), the Estética da recepção (JAUSS, 1979), the Geocrítica (BERGEZ et al., 1999) and the Teoria da tradução (BENJAMIN, 2001; BERMAN, 2009; CARVALHAL, 1993) and of Artetnografia (LYRA, 2013). It sets out the “mammoth architectural activity” from the Castro’s work (MELO, 2011; 2012) against the interpretation based on its readers. Availing the comparative theory, checks on reading process of the Josué de Castro literary oeuvre the historical development and consolidation of the readership. Recognizing the interpretation that has been referred since the impressionist reading (MONTENEGRO, 1958; 1959; TOBELEM, 1974), until the recently academic crisis (CARDOSO, 2007; FARIA, 2008; SILVA, 1998; 2012). It stills asking the recognized compliment of the josuenian literary output. The reviewer’s paper on the theoretical appreciation and the appropriation integrated to readers/translators in the work’s expectations. Josué de Castro’s literary collection retains the latent and necessary revision. The necessary receiving has made since 1930, when the first Josué de Castro tales and poems movement, until the contemporaneity, since to highlight the different publications context and the work signification, underscoring decrease in academic production reviewed during the 70’s and 80’s, in function of the Brazilian military government veto in 1964 to the writer’s text. The exiled condition competed to the josuenian literary oeuvre glare. So, the recovery reading history research in the Josué de Castro work, giving the judgment constructed by the audience, responsible for the actualization and the reception resistance of the josuenian work. In a lato sensu, discussing the aspects of the translation of the novel Homens e caranguejos contributes to the contemporary reader’s reflection on how Castro’s fictional text is drawn from written experience, being re-read by music and dramaturgy. |
metadata.dc.description.resumen: | La frase-título El lector verá..., al principio utilizado por el escritor y crítico Olivio Montenegro (1896-1962) para referirse a la originalidad de los cuentos concebidos por Josué de Castro (1908-1973) se incorpora como epigrafe el presente estudio, en el sentido de apuntar el horizonte de circulación y recepción de la obra literaria producida por el referido médico y escritor pernambucano. No obstante, por medio de este análisis, se pretende intermediar algunos de los matices interpretativos que consolidan la múltiple historia de lectura de la obra josueniana. El drama social del hambre, tratado de forma ontológica por Castro, a partir de ensayos, cuentos del Documentário do Nordeste (1937), de la cartilla poética A festa das letras (1937), publicada con la coautoría de Cecilia Meireles, y de la novela Homens e caranguejos (1967) anticipa el “valor explotado por el narrador, en la traslación de sentido de la esfera ética a la estética” (BOSI, 1996, 13). La tesis O leitor verá... O itinerário da obra literária de Josué de Castro, sostiene el proceso hermenéutico con base en los presupuestos de la Estética del efecto (ISER, 1983; 2013), de la Estética de la recepción (JAUSS, 1979) de la Geocrítica (BERGEZ et al., 1999) y de la Teoría de la traducción (BENJAMIN, 2001; BERMAN, 2009; CARVALHAL, 1993) y de la Artetnografia (LYRA, 2013). Se expone la “ciclópica actividad arquitectónica” de la obra de Castro (MELO, 2011; 2012) a contrapelo de la interpretación movida por sus lectores. Al valorar la teoría comparativa, se verifica en el proceso de lectura de los textos literarios de Josué de Castro el histórico de formación y consolidación del público-lector. Se registra una interpretación que remite desde la lectura impresionista (MONTENEGRO, 1958; 1959; TOBELEM, 1974), hasta la crítica académica reciente (CARDOSO, 2007; FARIA, 2008; SILVA, 1998; 2012). Se indaga, todavía, los condicionantes de reconocimiento de la producción literaria josueniana; el papel de la crítica en la apreciación teórica; y las apropiaciones incorporadas por los lectores/traductores en el horizonte de expectativa de la obra. El acervo literario de Josué de Castro mantiene latente la necesidad de revisarlo. Se recurre a la recepción efectuada desde 1930, cuando de la circulación de los primeros cuentos y poemas de Josué de Castro, hasta contemporaneidad, de modo a resaltar los diversos contextos de publicación y significación de la obra, con destaque para la baja de la producción académica verificada durante los años de 1970 y 1980, en función de veto del Gobierno militar brasileño de 1964 a los textos del escritor. La condición de exilado también concurrió para el ofuscamiento de los textos literarios josuenianos. Así, se retoma el estudio de la historia de lectura de la obra literaria de Josué de Castro, dando a ver el juicio construido por el público, responsable por la actualización y resistencia recepcional de la obra josueniana. En sentido amplio, discurrir sobre los aspectos de la traducción de la novela Homens e caranguejos contribuye a que el lector contemporáneo reflexione sobre el modo en que el texto ficcional de Castro desprende de la experiencia escrita, siendo objeto de relecturas por acción de la música y de la dramaturgia. |
Keywords: | CASTRO, Josué de - Crítica e interpretação Literatura - Traduções |
metadata.dc.subject.areadeconcentracao: | ESTUDOS LITERÁRIOS |
metadata.dc.subject.linhadepesquisa: | LITERATURA, INTERPRETAÇÃO, CIRCULAÇÃO E RECEPÇÃO |
metadata.dc.subject.cnpq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIA |
metadata.dc.publisher.country: | Brasil |
Publisher: | Universidade Federal do Pará |
metadata.dc.publisher.initials: | UFPA |
metadata.dc.publisher.department: | Instituto de Letras e Comunicação |
metadata.dc.publisher.program: | Programa de Pós-Graduação em Letras |
metadata.dc.rights: | Acesso Aberto |
metadata.dc.source: | 1 CD-ROM |
Appears in Collections: | Teses em Letras (Doutorado) - PPGL/ILC |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Tese_LeitorVeraItinerario.pdf | 8,59 MB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License