Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/12337
Tipo: | Artigo de Periódico |
Data do documento: | Mai-2017 |
Autor(es): | CARVALHO, Marcia Goretti Pereira de |
Título: | Os desafios da tradução: reflexões sobre a prática tradutória de textos sagrados para as línguas indígenas brasileiras |
Citar como: | CARVALHO, Marcia Goretti Pereira de. Os desafios da tradução: reflexões sobre a prática introdutória de textos sagrados para as línguas indígenas brasileira. Nova Revista Amazônica, Bragança, v. 5, n. 1, p. 171-182, 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i1.6384. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/12337. Acesso em:. |
Resumo: | Este artigo objetiva refletir sobre as práticas de tradução de textos sagrados para línguas ameríndias para evangelizar os indígenas e incorporar/impor a eles a cultura dos brancos. Apresenta-se, neste artigo, para discussão e reflexão, o artigo de Dominique Gallois (2012) e sua experiência de pesquisa de campo com os Guarani, os Yanomani e os Wajãpi e a tradução de textos bíblicos para esses povos; o artigo de Bruna Franchetto (2012) e seu trabalho, por vários anos, como linguista com os Kuikuro no Alto Xingu; e, por fim, o artigo de Gabriel Oliveira e outros autores (2013) sobre os problemas de tradução enfrentados pelos jesuítas, no período da colonização, para catequizar os Tupinambá. Essa reflexão é com base nos trabalhos de Berman (2013), Bassnett (2003), Burke e Hsia (2009), Delisle e Woodsworth (1998), Niranjana (1992), Zea e Stallaert (2012), Rocha (2006), Rodrigues (2000, 2010, 2011), Viveiros de Castro (2004, 2011), dentre outros. E, nas considerações finais, ressalta-se a conexão entre Tradução e Antropologia, e o diálogo dos Antropólogos/Linguistas com os Tradutores/Pesquisadores da Tradução, assim como discute-se a relação do texto traduzido com seu efeito sobre o público-leitor desse texto no contexto sócio-cultural em que está inserido. |
Abstract: | This article aims to reflect about the practices of translation of sacred texts to the indigenous languages to evangelize the indians and impose them the white’s culture. Here, we have discussed Dominique Gallois’ article (2012) and her experience in field research with the Guarani, the Yanomani and the Wajãpi and the translation of Bible’s texts to these people; Bruna Franchetto’s article (2012) and her work, for many years, as a linguist with the Kuikuro in the Upper Xingu; and, at last, Gabriel Oliveira and other authors’ article (2013) about the problems of translation faced by the Jesuit priests, during the colonization in Brazil, to catechize the Tupinambá. This reflection is based on the studies of Berman (2013), Bassnett (2003), Burke and Hsia (2009), Delisle and Woodsworth (1998), Niranjana (1992), Zea and Stallaert (2012), Rocha (2006), Rodrigues (2000, 2010, 2011), Viveiros de Castro (2004, 2011), among others. And, at last, it points out the connection between Translation and Anthropology and the dialogue between the Anthropologists/Linguists and the Translators/Resarchers of Translation, as well as discussing the relationship between the translated text and its effects on the reader of this text in a socio-cultural context in which it is inserted. |
Palavras-chave: | Tradução Antropologia Línguas ameríndias Textos sagrados Translation Amerindian languages Sacred texts |
Título do Periódico: | Nova Revista Amazônica |
ISSN: | 2318-1346 |
País: | Brasil |
Instituição: | Universidade Federal do Pará |
Sigla da Instituição: | UFPA |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
Fonte URI: | https://periodicos.ufpa.br/index.php/nra/article/view/6384 |
Identificador DOI: | http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i1.6384 |
Aparece nas coleções: | Artigos - NRA/UFPA |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Artigo_DesafiosTraducaoReflexoes.pdf | 123,01 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons