Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/12398
Tipo: Artigo de Periódico
Data do documento: Set-2017
Autor(es): BRANCO, Rosanne Cordeiro de Castelo
Afiliação do(s) Autor(es): UFPA - Universidade Federal do Pará
Título: A tradução do ninar de uma cantiga: entre o ritmo, o sentido e alteridade
Citar como: BRANCO, Rosanne Castelo. A tradução do ninar de uma cantiga: entre o ritmo, o sentido e alteridade. Nova Revista Amazônica, Bragança, v. 5, n. 3, p. 91-100, set. 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i3.6304. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/12398. Acesso em:.
Resumo: O presente artigo objetiva discutir abordagens entre a narrativa oral, ritmo e tradução no contexto do gênero da cantiga de ninar infantil francesa ³)UqUH -DFTXHV´ observando as variáveis fônicas e de sentido, originadas do contraponto léxico-semântico-cultural resultante da tradução da produção oral francesa,como língua de partida,tanto quanto para a língua alemã e para a língua inglesa, como línguas de chegada. A investigação visa analisar, mais particularmente, de como se dá o fenômeno da tradução na inter-relação da poética com essas instâncias oriundas de tradução, considerando suas vozes, ritmo, humor e performances, buscando apontar as estratégias utilizadas pela tradução,de forma a manter a musicalidade e manutenção da obra na sua completude poética. Para fundamentar e dar sustentabilidade a essa investigação, no âmbito da Poética, da Oralidade e da Tradução foram considerados os pensamentos de teóricos como Paul Zumthor (1993) , Henri Meschonnic (2010), Antoine Berman (2013), Georges Mounin (1963) e Octavio Paz (1991) . Durante as abordagens e análises poderemos constatar que na oralidade da cantiga de ninar, assegurar a musicalidade fonética e o ritmo têm mais relevância do que o caráter lexical e semântico.
Abstract: This article aims to discuss approaches between the oral narrative, rhythm and translation in the gender context of French children's lullaby "Frère Jacques," noting the phonic and direction variables, originating from lexical-semantic-cultural counterpoint resulting from translation of French oral production as the source language, as well as for the German language and the English language as target languages. The research aims to analyze, more particularly, how it is the phenomenon of translation in the interrelation of poetics with these instances arising from translation, considering their voices, rhythm, mood and performances, seeking to identify the strategies pursued by the translation in order to maintain musicality and maintenance of the work in its poetic completeness. To support and give sustainability to this investigation, within the Poetics, Orality and Translation, were considered the thoughts of theorethical as Paul Zumthor(1993), Henri Meschonnic(2010), Antoine Berman (2013), Georges Mounin (1963) and Octavio Paz (1991) . During the approaches and analysis, we can see that, in the lullaby orality, the phonetic musicality and rhythm have more relevance than lexical and semantic character do.
Palavras-chave: Oralidade
Cantiga de Ninar
Tradução poética
Alteridade
Orality
Lullaby
Poetic Translation
Rhythm
Título do Periódico: Nova Revista Amazônica
ISSN: 2318-1346
País: Brasil
Instituição: Universidade Federal do Pará
Sigla da Instituição: UFPA
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Fonte URI: https://periodicos.ufpa.br/index.php/nra/article/view/6304
Identificador DOI: http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i3.6304
Aparece nas coleções:Artigos - NRA/UFPA

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Artigo_TraducaoNinarCantiga.pdf131,28 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons