Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/14995
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorTORRES, Ana Maria Ferreira-
dc.date.accessioned2022-11-11T14:41:03Z-
dc.date.available2022-11-11T14:41:03Z-
dc.date.issued2021-05-28-
dc.identifier.citationTORRES, Ana Maria Ferreira. A concretude do silêncio nas traduções de Augusto de Campos de poemas de Rilke. Orientadora: Mayara Ribeiro Guimarães. 2021. 169 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Letras e Comunicação, Universidade Federal do Pará, Belém, 2021. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/14995. Acesso em: .pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/14995-
dc.description.provenanceSubmitted by Rejane Coelho (rejanepcs@gmail.com) on 2022-11-11T14:40:50Z No. of bitstreams: 2 Dissertacao_CongretudeSilencioTraducoes.pdf: 1680319 bytes, checksum: dfef9813922a719789c0c38daacdf3e0 (MD5) license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5)en
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Rejane Coelho (rejanepcs@gmail.com) on 2022-11-11T14:41:03Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertacao_CongretudeSilencioTraducoes.pdf: 1680319 bytes, checksum: dfef9813922a719789c0c38daacdf3e0 (MD5) license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-11-11T14:41:03Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertacao_CongretudeSilencioTraducoes.pdf: 1680319 bytes, checksum: dfef9813922a719789c0c38daacdf3e0 (MD5) license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) Previous issue date: 2021-05-28en
dc.description.sponsorshipCAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Parápt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.source1 CD-ROMpt_BR
dc.subjectRilke, Rainer Maria, 187-1926 - Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subjectRilke, Rainer Maria, 187-1926 - Criticism and interpretationeng
dc.subjectCampos, Augusto de, 1931 - Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subjectCampos, Augusto de, 1931 - Criticism and interpretationpt_BR
dc.titleA concretude do silêncio nas traduções de Augusto de Campos de poemas de Rilkept_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentInstituto de Letras e Comunicaçãopt_BR
dc.publisher.initialsUFPApt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIApt_BR
dc.contributor.advisor1GUIMARÃES, Mayara Ribeiro-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6834076554286321pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/5362542896957065pt_BR
dc.description.resumoTradicionalmente, segundo Rosemary Arrojo (2003) e Antoine Berman (2007), considera-se que a tradução de poema é uma tarefa impossível e fadada ao fracasso, de maneira que esse ponto de vista, conforme Jacques Derrida (2005) está relacionado a uma noção de linguagem como a cisão entre forma e conteúdo. Entretanto, atualmente, em contraposição a essa tradição, considera-se que o estudo da tradução de textos literários leva ao entendimento de como uma obra tem sido lida e interpretada nos lugares em que ela é traduzida, uma vez que concebamos o tradutor como um elemento ativo no processo de recepção da obra, segundo o entendimento de Tania Franco Carvalhal (2000). A partir desse entendimento, este trabalho procura compreender a interpretação contemporânea que Augusto Campos oferece da obra de Rainer Maria Rilke a partir de suas traduções, presentes nas antologias Rilke: poesia-coisa (1994) e Coisas e anjos de Rilke, publicada em 2001 e com nova edição de 2013. Para tanto, pesquisou- se sobre o trabalho autoral e tradutório de Campos, bem como procedeu-se à leitura crítica de algumas das traduções, baseada nas concepções de Paul Ricoeur (2011) e Maurício Cardozo (2019). Observou-se que Campos compreende a tradução como atividade crítica e criativa, em que o tradutor se volta para o aspecto material do poema, assim como o semântico, e impossibilidade da tradução direta oportuniza a criação. Identificou-se que a proposta de Augusto se contrapõe ao entendimento anterior proporcionado por traduções realizadas sobretudo na década de 1940, em que as obras preferidas pelos tradutores eram os livros Duineser Elegien [Elegias de Duíno] e Die Sonette an Orpheus [Sonetos a Orfeu], em particular a temática existencialista e sentimental. Campos se voltou principalmente para os livros Neue Gedichte [Novos Poemas] e Der neuen Gedichte anderer Teil [Novos Poemas II] tendo em vista aspectos que considera mais modernos, como o uso da linguagem na obra. Foi possível concluir que Campos destaca, na obra de Rilke: questões espaciais e perspectivísticas; o silêncio como temática e como estruturação; a presença recorrente de reflexões sobre a morte e a brevidade da vida; por fim, o esforço necessário para a criação da obra de arte e de outras atividades humanas criativas.pt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.description.zusammenfassungTraditionell wird die Übersetzung eines Gedichts als unmögliche Aufgabe angesehen und zum Scheitern verurteilt (BERMAN, 2007; ARROJO, 2003), so dass dieser Standpunkt mit einem Begriff der Sprache als die Trennung zwischen Form und Inhalt (DERRIDA, 2005) zusammenhängt. Gegenwärtig wird jedoch entgegen dieser Tradition davon ausgegangen, dass das Studium der Übersetzung literarischer Texte zu einem Verständnis dafür führt, wie ein Werk an den Orten, an denen es übersetzt wird, gelesen und interpretiert wurde, sobald man den Übersetzer dafür halt, ein Element, das nach dem Verständnis von Tania Franco Carvalhal (2000) im Prozess der Rezeption des Werks aktiv ist. Dieses Verständnis begründet versucht diese Arbeit, die zeitgenössische Interpretation zu verstehen, die Augusto Campos von Rainer Maria Rilkes Werk aus seinen Übersetzungen anbietet, die in den Rilke-Anthologien Rilke: poesia-coisa (1994) und Coisas e anjos de Rilke (2001) (2013) enthalten sind. Zu diesem Zweck wurden Untersuchungen zur Autoren- und Übersetzungsarbeit von Campos sowie eine kritische Lektüre einiger Übersetzungen nach den Konzepten von Paul Ricoeur (2011) und Maurício Cardozo (2019) durchgeführt. Es wurde beobachtet, dass Campos das Übersetzen als eine kritische und kreative Aktivität versteht, bei der sich der Übersetzer dem materiellen Aspekt des Gedichts sowie der Semantik zuwendet und die Unmöglichkeit der direkten Übersetzung das Schaffen ermöglicht. Es wurde festgestellt, dass Augustos Vorschlag dem früheren Verständnis von Übersetzungen widerspricht, die hauptsächlich in den 1940er Jahren durchgeführt wurden, wobei die von den Übersetzern bevorzugten Werke die Bücher Duineser Elegien und Die Sonette an Orpheus waren, insbesondere das existentialistische und sentimentale Thema. Campos wandte sich hauptsächlich den Büchern Neue Gedichte und Der neuen Gedichte anderer Teil zu, angesichts Aspekte, die er für moderner hält, wie zum Beispiel den Sprachgebrauch im Werk. Zusammenfassend kann man sagen, dass Campos in Rilkes Arbeit Folgendes hervorhebt: räumliche und perspektivische Aspekte; Stille als Thema und als Struktur; das wiederkehrende Vorhandensein von Reflexionen über den Tod und die Kürze des Lebens; schließlich die Anstrengungen, die erforderlich sind, um das Kunstwerk und andere kreative menschliche Aktivitäten zu schaffen.pt_BR
dc.subject.linhadepesquisaLITERATURA, INTERPRETAÇÃO, CIRCULAÇÃO E RECEPÇÃOpt_BR
dc.subject.areadeconcentracaoESTUDOS LITERÁRIOSpt_BR
Aparece nas coleções:Dissertações em Letras (Mestrado) - PPGL/ILC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Dissertacao_CongretudeSilencioTraducoes.pdf1,64 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons