Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/16910
Tipo: Dissertação
Data do documento: 31-Out-2023
Autor(es): GALENO, Maria do Carmo Balbino
Primeiro(a) Orientador(a): QUEIROZ, Juliana Maia de
Título: Subversivas vozes femininas em Jane Austen: das publicações na Inglaterra regencial à circulação, tradução e recepção no Brasil
Citar como: GALENO, Maria do Carmo Balbino. Subversivas vozes femininas em Jane Austen: das publicações na Inglaterra regencial à circulação, tradução e recepção no Brasil. Orientadora: Juliana Maia de Queiroz. 2023. 125 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Letras e Comunicação, Universidade Federal do Pará, Belém, 2023. Disponível em: https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/16910. Acesso em: .
Resumo: A escrita literária de Jane Austen tem sido, ao longo de dois séculos, consideravelmente revisitada e interpretada sob várias perspectivas. Meu interesse nessa pesquisa é evidenciar as vozes femininas subversivas em seus romances, em convergência com a Reivindicação dos Direitos da Mulher(1792), de Mary Wollstonecraft, bem como investigar os primeiros registros da presença austeniana no Brasil, através dos anúncios de vendas de suas obras nos periódicos, a partir do século XIX. Partindo do estudo de Vasconcelos (2016), sobre a tradução de Persuasão, via França e Portugal, que mostra o intermédio do comércio livreiro nesse intercâmbio e aponta as primeiras referências à obra no Rio de Janeiro, exponho através de rastreios na Hemeroteca Digital que, anos antes, o romance foi anunciado à venda em um periódico de Pernambuco; dessa forma, o presente estudo amplia os conhecimentos acerca da circulação da obra no país. Procuro evidenciar, outrossim, as primeiras resenhas sobre Jane Austen nas páginas literárias dos periódicos brasileiros oitocentistas que apresentavam a escritora como um dos pilares do gênero romance, além de uma voz defensora do desejo e da racionalidade da mulher. Ainda nas trilhas da Hemeroteca, procuro rastrear e demonstrar como se deu a primeira tradução brasileira de Orgulho e preconceito, em meados do século XX. Para concluir, analiso, nos dois romances, a força das vozes femininas que rompem com “O Anjo do Lar” e identificam-se com “Judith Shakespeare”, representações femininas debatidas por Virginia Woolf. Sustento, portanto, que é na subversão das personagens femininas que reside uma das razões da obra austeniana permanecer em contínua vitalidade, tanto acadêmica quanto popular. Para seguir este percurso com segurança, diálogos com os estudos de Sandra Vasconcelos, Virginia Woolf, Simone de Beauvoir, Gerda Lerner, Silvia Federici, Janet Todd, Ian Watt, Margaret Kirkham, Terry Eagleton, Paulo Henriques Britto, dentre outros teóricos e críticos, foram essenciais.
Abstract: Jane Austen's literary writing has been, over two centuries, considerably revisited and interpreted from various perspectives. My interest in this research is to highlight the subversive ,*female voices in her novels, in convergence with Mary Wollstonecraft's A Vindications of the Rights of Woman (1792); as well as investigating the first records of the austenian presence in Brazil, through advertisements for the sale of his works in newspapers, from the 19th century onwards. Based on the study by Vasconcelos (2016), on the translation of Persuasion via France and Portugal, which shows the medium of book trade in this exchange and points out the first references to the work in Rio de Janeiro, I expose through traces in the Hemeroteca Digital, which, years before, the novel was advertised for sale in a Pernambuco newspaper; thus, the present study expands knowledge about the circulation of the work in the country. I also try to highlight the first reviews of Jane Austen in the literary pages of brazilian newspapers in the 19th century, which presented the writer as one of the pillars of the romance genre, as well as a voice that defended women's desire and rationality. Still on the trails of the Hemeroteca, I track and demonstrate how the first brazilian translation of Pride and prejudice took place in the mid-twentieth century. To conclude, I analyze, in both novels, the strength of female voices that break with “The Angel in the House” and identify with “Judith Shakespeare”, female representations debated by Virginia Woolf. I argue, therefore, that it is in the subversion of female characters that lies one of the reasons why Austenian work remains in continuous vitality, both academic and popular. To follow this path safely, dialogues with the studies of Sandra Vasconcelos, Virginia Woolf, Simone de Beauvoir, Gerda Lerner, Silvia Federici, Janet Todd, Ian Watt, Margaret Kirkham, Terry Eagleton, Paulo Henriques Britto, among other theorists and critics, were essential.
Palavras-chave: Jane Austen-Crítica e interpretação
Tradução e interpretação
Circulação-Recepção
Jane Austen-Criticism and interpretation
Translating and interpreting
Circulation and reception
Área de Concentração: ESTUDOS LITERÁRIOS
Linha de Pesquisa: LITERATURA, INTERPRETAÇÃO, CIRCULAÇÃO E RECEPÇÃO
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIA
País: Brasil
Instituição: Universidade Federal do Pará
Sigla da Instituição: UFPA
Instituto: Instituto de Letras e Comunicação
Programa: Programa de Pós-Graduação em Letras
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
Fonte URI: Disponível na internet via correio eletrônico: bibltras@ufpa.br
Aparece nas coleções:Dissertações em Letras (Mestrado) - PPGL/ILC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Dis_SubversivasVozesFemininas.pdf2,99 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons