2020-03-032020-03-032017-05CARVALHO, Marcia Goretti Pereira de. Os desafios da tradução: reflexões sobre a prática introdutória de textos sagrados para as línguas indígenas brasileira. Nova Revista Amazônica, Bragança, v. 5, n. 1, p. 171-182, 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i1.6384. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/12337. Acesso em:.2318-1346https://repositorio.ufpa.br/handle/2011/12337This article aims to reflect about the practices of translation of sacred texts to the indigenous languages to evangelize the indians and impose them the white’s culture. Here, we have discussed Dominique Gallois’ article (2012) and her experience in field research with the Guarani, the Yanomani and the Wajãpi and the translation of Bible’s texts to these people; Bruna Franchetto’s article (2012) and her work, for many years, as a linguist with the Kuikuro in the Upper Xingu; and, at last, Gabriel Oliveira and other authors’ article (2013) about the problems of translation faced by the Jesuit priests, during the colonization in Brazil, to catechize the Tupinambá. This reflection is based on the studies of Berman (2013), Bassnett (2003), Burke and Hsia (2009), Delisle and Woodsworth (1998), Niranjana (1992), Zea and Stallaert (2012), Rocha (2006), Rodrigues (2000, 2010, 2011), Viveiros de Castro (2004, 2011), among others. And, at last, it points out the connection between Translation and Anthropology and the dialogue between the Anthropologists/Linguists and the Translators/Resarchers of Translation, as well as discussing the relationship between the translated text and its effects on the reader of this text in a socio-cultural context in which it is inserted.Acesso AbertoTraduçãoAntropologiaLínguas ameríndiasTextos sagradosTranslationAmerindian languagesSacred textsOs desafios da tradução: reflexões sobre a prática tradutória de textos sagrados para as línguas indígenas brasileirasArtigo de Periódicohttp://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i1.6384