2020-03-132020-03-132017-09BRANCO, Rosanne Castelo. A tradução do ninar de uma cantiga: entre o ritmo, o sentido e alteridade. Nova Revista Amazônica, Bragança, v. 5, n. 3, p. 91-100, set. 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i3.6304. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/12398. Acesso em:.2318-1346https://repositorio.ufpa.br/handle/2011/12398This article aims to discuss approaches between the oral narrative, rhythm and translation in the gender context of French children's lullaby "Frère Jacques," noting the phonic and direction variables, originating from lexical-semantic-cultural counterpoint resulting from translation of French oral production as the source language, as well as for the German language and the English language as target languages. The research aims to analyze, more particularly, how it is the phenomenon of translation in the interrelation of poetics with these instances arising from translation, considering their voices, rhythm, mood and performances, seeking to identify the strategies pursued by the translation in order to maintain musicality and maintenance of the work in its poetic completeness. To support and give sustainability to this investigation, within the Poetics, Orality and Translation, were considered the thoughts of theorethical as Paul Zumthor(1993), Henri Meschonnic(2010), Antoine Berman (2013), Georges Mounin (1963) and Octavio Paz (1991) . During the approaches and analysis, we can see that, in the lullaby orality, the phonetic musicality and rhythm have more relevance than lexical and semantic character do.Acesso AbertoOralidadeCantiga de NinarTradução poéticaAlteridadeOralityLullabyPoetic TranslationRhythmA tradução do ninar de uma cantiga: entre o ritmo, o sentido e alteridadeArtigo de Periódicohttp://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i3.6304