Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/11749
metadata.dc.type: Artigo de Periódico
Issue Date: Aug-2018
metadata.dc.creator: REIS, Fabíola do Socorro Figueiredo dos
LEAL, Izabela Guimarães Guerra
STALLAER, Christiane
metadata.dc.creator.ORCID: https://orcid.org/0000-0002-6630-9970
https://orcid.org/0000-0003-1762-2781
metadata.dc.description.affiliation: LEAL, I.G.G. Universidade Federal do Pará, Instituto de Filosofia e Ciências Humanas (IFCH)
Title: Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions
Citation: REIS, Fabíola; LEAL, Izabela; STALLAERT, Christiane. Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions. Ilha do Desterro. Florianópolis, v. 71, n. 2, p. 93- 107, maio/ago. 2018. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11749. Acesso em:.
metadata.dc.description.resumo: Este artigo apresenta os resultados de uma pesquisa sobre a tradução voluntária e colaborativa de fanfictions, histórias escritas por fãs, presentes com maior ocorrência nos últimos anos na Internet. Embora a tradução colaborativa não seja um fenômeno novo, tendo sido documentada na história da tradução no Ocidente e nas culturas não ocidentais, na era digital esta forma de traduzir ganha novas dimensões. Duas traduções de fanfictions, Palavras com Estranhos (no original, Words with Strangers, de Nolebucgrl, uma autora de fanfictions) e Palavras com Amigos (Words with Friends, da mesma autora), realizadas por um grupo de tradutoras no Brasil servirão como exemplos para salientar algumas características da tradução colaborativa de fanfictions realizada na Internet. A pesquisa revela o caráter coletivo da prática tradutória, elaborada e publicada online por tradutoras femininas não profissionais. Nossa análise destaca o trabalho em “cadeia”, a interação entre tradutores e leitores, e o processo de elaboração marcado por tempos específicos que resultam dessa dupla interação: entre as tradutoras, por um lado, e entre tradutor-leitor, por outro.
Abstract: This article presents the results of a research on voluntary and collaborative translation of fanfictions (stories written by fans), which have figured with higher incidence on the Internet in recent years. Although collaborative translation is not a new phenomenon and has been documented in the history of translation in Western and non-Western cultures, it gains new dimensions in the digital era. Two fanfictions, Palavras com Estranhos (in the original, Words with Strangers, by Nolebucgrl, a fanfiction author) and Palavras com Amigos(Words with Friends, by the same author), translated by an online group of 33 Brazilian translators reveal some features of the process of collaborative translation on the Internet. The research reveals the collective character of the online translation practiced by non-professional female translators. Our analysis highlights the chainwork of such a practice, the interaction between translators and readers, and the process singled out by this dual interaction on one hand, between translators themselves and, on the other hand, between translator and reader.
Keywords: Fanfictions
Tradução colaborativa
Tradução online
Collaborative translation
Online translation
Series/Report no.: Ilha do Desterro
ISSN: 2175-8026
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Publisher: Universidade Federal do Pará
metadata.dc.publisher.initials: UFPA
metadata.dc.rights: Acesso Aberto
metadata.dc.source.uri: http://ref.scielo.org/cwnz6x
metadata.dc.identifier.doi: http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93 
Appears in Collections:Artigos Científicos - IFCH

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Artigo_TraducoesColaborativasCaso.pdf867 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons