Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/16314
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorOLIVEIRA, Filipe Brito de-
dc.date.accessioned2024-06-10T20:24:30Z-
dc.date.available2024-06-10T20:24:30Z-
dc.date.issued2022-03-21-
dc.identifier.citationOLIVEIRA, Filipe. I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino. Orientadora: Izabela Guimarães Guerra Leal. 2020. 118 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Letras e Comunicação, Universidade Federal do Pará, Belém, 2020. Disponível em: https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/16314. Acesso em: .pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/16314-
dc.description.abstractEmily Dickinson is one of the most celebrated American poets of all time. Dickinson’s poetry has been read by successive generations, who find in their poems reflections on the spectacle of things, nature and life. It is not for nothing that her poetry has been translated along almost a century in Brazil by great names in our literature. The purpose of this dissertation is to study the translations made by the poet and literary critic Mário Faustino (1930 - 1962), published in the Supplemental Dominical (Sunday Supplement) of Jornal do Brasil on the page Poesia-Experiência. In this regard, the work was divided into three chapters. The first discusses the life and work of Emily Dickinson, as well as the elements that constitute the writer’s poetics. The second chapter presents Mário Faustino and the conditions for the production and circulation of the translations he carried out. The third chapter analyzes the poems selected by Faustino and his translations, in order to observe the strategies adopted by him in order to recreate the poems in our language. To support this research, the works of Berman (2002), D’Hulst (2001), Martin (2007), among other authors, were used. We can affirm that Faustino's translations have great formative value for the readers and writers generation throughout the 50's, either because of the reach that the literary supplement had, or because of the role played by Faustino in the presentation and criticism of authors who used experimentation of words as an instrument for poetic production.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Rejane Coelho (rejanepcs@gmail.com) on 2024-06-10T20:24:15Z No. of bitstreams: 2 Dissertacao_DwellPossibilityTraducao.pdf: 2088477 bytes, checksum: d24303dcaec5c56dacb7efef21a0a49b (MD5) license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5)en
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Rejane Coelho (rejanepcs@gmail.com) on 2024-06-10T20:24:30Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertacao_DwellPossibilityTraducao.pdf: 2088477 bytes, checksum: d24303dcaec5c56dacb7efef21a0a49b (MD5) license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2024-06-10T20:24:30Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertacao_DwellPossibilityTraducao.pdf: 2088477 bytes, checksum: d24303dcaec5c56dacb7efef21a0a49b (MD5) license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) Previous issue date: 2022-03-21en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Parápt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.source1 CD-ROMpt_BR
dc.subjectMário Faustino - Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectDickinson, Emilypt_BR
dc.titleI dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustinopt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentInstituto de Letras e Comunicaçãopt_BR
dc.publisher.initialsUFPApt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIApt_BR
dc.contributor.advisor1LEAL, Izabela Guimarães Guerra-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/2507019514021007pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/4735024106232155pt_BR
dc.description.resumoEmily Dickinson é uma das mais célebres poetas norte-americanas de todos os tempos. Sua poesia tem sido lida por sucessivas gerações, que encontram em seus poemas reflexões sobre o espetáculo das coisas, da natureza e da vida. Não é à toa que sua poesia tem sido traduzida há quase um século no Brasil por grandes nomes da nossa literatura. O objetivo desta dissertação é estudar as traduções realizadas pelo poeta e crítico literário Mário Faustino (1930 – 1962), publicadas no Suplemento Dominical do Jornal do Brasil na página Poesia-Experiência. Para isso, o trabalho foi dividido em três capítulos. O primeiro discute a vida e a obra de Emily Dickinson, bem como os elementos que compõem a poética da escritora. O segundo capítulo apresenta Mário Faustino e as condições de produção e circulação das traduções que ele realizou. O terceiro capítulo analisa os poemas selecionados por Faustino e suas traduções, de modo a observar as estratégias adotadas por ele para recriar os poemas em nosso idioma. Para fundamentar tal pesquisa foram utilizadas as obras de Berman (2002), D’Hulst (2001), Martin (2007), dentre outros autores. Podemos afirmar que as traduções de Faustino possuem grande valor formativo à geração de leitores e escritores ao longo da década de 50, seja pelo alcance que o suplemento literário teve, seja pelo papel desempenhado por Faustino na apresentação e crítica de autores que se utilizavam da experimentação da palavra como instrumento de produção poética.pt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.subject.linhadepesquisaLITERATURA, INTERPRETAÇÃO, CIRCULAÇÃO E RECEPÇÃOpt_BR
dc.subject.linhadepesquisaLITERATURA, MEMÓRIAS E IDENTIDADESpt_BR
dc.subject.areadeconcentracaoESTUDOS LITERÁRIOSpt_BR
Aparece en las colecciones: Dissertações em Letras (Mestrado) - PPGL/ILC

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Dissertacao_DwellPossibilityTraducao.pdf2,04 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons