Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/6503
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorLEAL, Izabela-
dc.date.accessioned2015-03-30T15:07:15Z-
dc.date.available2015-03-30T15:07:15Z-
dc.date.issued2012-06-
dc.identifier.citationLEAL, Izabela. O canto das Sereias e a embriaguez do tradutor. Alea, Rio de Janeiro, v. 14, n. 1, p. 35-44, jan./jun. 2012. Disponível em: <http://www.scielo.br/pdf/alea/v14n1/v14n1a03.pdf>. Acesso em: 27 mar. 2015. <http://dx.doi.org/10.1590/S1517-106X2012000100003>.pt_BR
dc.identifier.issn1517-106X-
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/6503-
dc.description.abstractIt's well known that to German Romantic culture translation is related to the process of formation, being associated with the very concept of Bildung, as already pointed out by Antoine Berman. Bildung necessarily refers to the dimension of experience, a process of enlargement and unfolding, which is a perfect metaphor to the notion of travel, so important to the Romantics. Such movement of crossing-over, which is the unsettling "task of the translator", can be understood as a process of navigation through that nebulous region where one hears the Sirens' call, and as Maurice Blanchot once wrote, one runs the risk of disappearing.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Edisangela Bastos (edisangela@ufpa.br) on 2015-03-27T19:43:06Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 22190 bytes, checksum: 19e8a2b57ef43c09f4d7071d2153c97d (MD5) Artigo_CantoSereiasEmbriaguez.pdf: 125330 bytes, checksum: 6655bb9b54ad161dfaae69e26a96b918 (MD5)en
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Ana Rosa Silva (arosa@ufpa.br) on 2015-03-30T15:07:15Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 22190 bytes, checksum: 19e8a2b57ef43c09f4d7071d2153c97d (MD5) Artigo_CantoSereiasEmbriaguez.pdf: 125330 bytes, checksum: 6655bb9b54ad161dfaae69e26a96b918 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2015-03-30T15:07:15Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 22190 bytes, checksum: 19e8a2b57ef43c09f4d7071d2153c97d (MD5) Artigo_CantoSereiasEmbriaguez.pdf: 125330 bytes, checksum: 6655bb9b54ad161dfaae69e26a96b918 (MD5) Previous issue date: 2012-06en
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectPoesia modernapt_BR
dc.subjectLinguagempt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectVozpt_BR
dc.titleO canto das Sereias e a embriaguez do tradutorpt_BR
dc.title.alternativeThe Sirens' call and the inebriety of the translatorpt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.resumoSabemos que para os românticos alemães a tradução tem um caráter fundador, estando associada ao próprio conceito de Bildung, como já assinalava Antoine Berman. A Bildung remete necessariamente à dimensão da experiência, processo de desdobramento e alargamento que encontra uma metáfora perfeita na noção de viagem, tão cara aos românticos. Tal movimento de travessia que constitui a inquietante "tarefa do tradutor" pode ser entendido como uma navegação por essa região nebulosa onde se ouve o canto das Sereias e, como pensava Maurice Blanchot, corre-se o risco do desaparecimento.-
Aparece en las colecciones: Artigos Científicos - ILC

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Artigo_CantoSereiasEmbriaguez.pdf122,39 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons