Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/6503
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.creator | LEAL, Izabela | - |
dc.date.accessioned | 2015-03-30T15:07:15Z | - |
dc.date.available | 2015-03-30T15:07:15Z | - |
dc.date.issued | 2012-06 | - |
dc.identifier.citation | LEAL, Izabela. O canto das Sereias e a embriaguez do tradutor. Alea, Rio de Janeiro, v. 14, n. 1, p. 35-44, jan./jun. 2012. Disponível em: <http://www.scielo.br/pdf/alea/v14n1/v14n1a03.pdf>. Acesso em: 27 mar. 2015. <http://dx.doi.org/10.1590/S1517-106X2012000100003>. | pt_BR |
dc.identifier.issn | 1517-106X | - |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/6503 | - |
dc.description.abstract | It's well known that to German Romantic culture translation is related to the process of formation, being associated with the very concept of Bildung, as already pointed out by Antoine Berman. Bildung necessarily refers to the dimension of experience, a process of enlargement and unfolding, which is a perfect metaphor to the notion of travel, so important to the Romantics. Such movement of crossing-over, which is the unsettling "task of the translator", can be understood as a process of navigation through that nebulous region where one hears the Sirens' call, and as Maurice Blanchot once wrote, one runs the risk of disappearing. | pt_BR |
dc.description.provenance | Submitted by Edisangela Bastos (edisangela@ufpa.br) on 2015-03-27T19:43:06Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 22190 bytes, checksum: 19e8a2b57ef43c09f4d7071d2153c97d (MD5) Artigo_CantoSereiasEmbriaguez.pdf: 125330 bytes, checksum: 6655bb9b54ad161dfaae69e26a96b918 (MD5) | en |
dc.description.provenance | Approved for entry into archive by Ana Rosa Silva (arosa@ufpa.br) on 2015-03-30T15:07:15Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 22190 bytes, checksum: 19e8a2b57ef43c09f4d7071d2153c97d (MD5) Artigo_CantoSereiasEmbriaguez.pdf: 125330 bytes, checksum: 6655bb9b54ad161dfaae69e26a96b918 (MD5) | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2015-03-30T15:07:15Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 22190 bytes, checksum: 19e8a2b57ef43c09f4d7071d2153c97d (MD5) Artigo_CantoSereiasEmbriaguez.pdf: 125330 bytes, checksum: 6655bb9b54ad161dfaae69e26a96b918 (MD5) Previous issue date: 2012-06 | en |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Poesia moderna | pt_BR |
dc.subject | Linguagem | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Voz | pt_BR |
dc.title | O canto das Sereias e a embriaguez do tradutor | pt_BR |
dc.title.alternative | The Sirens' call and the inebriety of the translator | pt_BR |
dc.type | Artigo de Periódico | pt_BR |
dc.description.resumo | Sabemos que para os românticos alemães a tradução tem um caráter fundador, estando associada ao próprio conceito de Bildung, como já assinalava Antoine Berman. A Bildung remete necessariamente à dimensão da experiência, processo de desdobramento e alargamento que encontra uma metáfora perfeita na noção de viagem, tão cara aos românticos. Tal movimento de travessia que constitui a inquietante "tarefa do tradutor" pode ser entendido como uma navegação por essa região nebulosa onde se ouve o canto das Sereias e, como pensava Maurice Blanchot, corre-se o risco do desaparecimento. | - |
Aparece en las colecciones: | Artigos Científicos - ILC |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Artigo_CantoSereiasEmbriaguez.pdf | 122,39 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons