A tradução do ninar de uma cantiga: entre o ritmo, o sentido e alteridade

dc.citation.issue3pt_BR
dc.citation.spage91pt_BR
dc.citation.volume5pt_BR
dc.creatorBRANCO, Rosanne Cordeiro de Castelo
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/3379437436365867pt_BR
dc.date.accessioned2020-03-13T11:53:36Z
dc.date.available2020-03-13T11:53:36Z
dc.date.issued2017-09
dc.description.abstractThis article aims to discuss approaches between the oral narrative, rhythm and translation in the gender context of French children's lullaby "Frère Jacques," noting the phonic and direction variables, originating from lexical-semantic-cultural counterpoint resulting from translation of French oral production as the source language, as well as for the German language and the English language as target languages. The research aims to analyze, more particularly, how it is the phenomenon of translation in the interrelation of poetics with these instances arising from translation, considering their voices, rhythm, mood and performances, seeking to identify the strategies pursued by the translation in order to maintain musicality and maintenance of the work in its poetic completeness. To support and give sustainability to this investigation, within the Poetics, Orality and Translation, were considered the thoughts of theorethical as Paul Zumthor(1993), Henri Meschonnic(2010), Antoine Berman (2013), Georges Mounin (1963) and Octavio Paz (1991) . During the approaches and analysis, we can see that, in the lullaby orality, the phonetic musicality and rhythm have more relevance than lexical and semantic character do.en
dc.description.affiliationUFPA - Universidade Federal do Parápt_BR
dc.description.resumoO presente artigo objetiva discutir abordagens entre a narrativa oral, ritmo e tradução no contexto do gênero da cantiga de ninar infantil francesa ³)UqUH -DFTXHV´ observando as variáveis fônicas e de sentido, originadas do contraponto léxico-semântico-cultural resultante da tradução da produção oral francesa,como língua de partida,tanto quanto para a língua alemã e para a língua inglesa, como línguas de chegada. A investigação visa analisar, mais particularmente, de como se dá o fenômeno da tradução na inter-relação da poética com essas instâncias oriundas de tradução, considerando suas vozes, ritmo, humor e performances, buscando apontar as estratégias utilizadas pela tradução,de forma a manter a musicalidade e manutenção da obra na sua completude poética. Para fundamentar e dar sustentabilidade a essa investigação, no âmbito da Poética, da Oralidade e da Tradução foram considerados os pensamentos de teóricos como Paul Zumthor (1993) , Henri Meschonnic (2010), Antoine Berman (2013), Georges Mounin (1963) e Octavio Paz (1991) . Durante as abordagens e análises poderemos constatar que na oralidade da cantiga de ninar, assegurar a musicalidade fonética e o ritmo têm mais relevância do que o caráter lexical e semântico.pt_BR
dc.identifier.citationBRANCO, Rosanne Castelo. A tradução do ninar de uma cantiga: entre o ritmo, o sentido e alteridade. Nova Revista Amazônica, Bragança, v. 5, n. 3, p. 91-100, set. 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i3.6304. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/12398. Acesso em:.pt_BR
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i3.6304pt_BR
dc.identifier.issn2318-1346pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpa.br/handle/2011/12398
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Parápt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFPApt_BR
dc.relation.ispartofNova Revista Amazônicapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.source.urihttps://periodicos.ufpa.br/index.php/nra/article/view/6304pt_BR
dc.subjectOralidadept_BR
dc.subjectCantiga de Ninarpt_BR
dc.subjectTradução poéticapt_BR
dc.subjectAlteridadept_BR
dc.subjectOralityen
dc.subjectLullabyen
dc.subjectPoetic Translationen
dc.subjectRhythmen
dc.titleA tradução do ninar de uma cantiga: entre o ritmo, o sentido e alteridadept_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dcterms.citation.epage100pt_BR

Arquivo(s)

Pacote Original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Artigo_TraducaoNinarCantiga.pdf
Tamanho:
131.28 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do Pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.85 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: