SIBI! EM BREVE O RIUFPA ESTARÁ LIBERADO! AGUARDEM!
 

A pajelança cabocla: aspectos da tradução entre a feiticiaria e xamãs

dc.citation.issue1pt_BR
dc.citation.spage55pt_BR
dc.citation.volume5pt_BR
dc.creatorBRANCO, Rosanne Cordeiro de Castelo
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/3379437436365867pt_BR
dc.date.accessioned2020-03-03T15:36:07Z
dc.date.available2020-03-03T15:36:07Z
dc.date.issued2017-05
dc.description.abstractThe present work consists in approaching the character of the translation in the universe of the language resulting from the study on the representation of the Amazonian imaginary present in the narratives of Zeneida Lima (1992, 2001), a pajé from the island of Marajó, in its interrelation with Caruanas or enchanted. The research deals with the anthropological aspects of humans and nonhumans from the standpoint of theoreticians such as Câmara Cascudo (1956), Viveiros de Castro (1993), LéviStrauss (2003), Evelyn Zea (2008) and Bruna Franchetto (2012) As are the ideas of philosophers and theorists such as Walter Benjamin (2008), Paul De Man (1989), Derrida (1972) and Venuti (1995). In the context of the narrative on the pajelança cabocla, the pajé Zeneida Lima receives, in mediumistic sessions, nonhuman beings entering a process of trance and ecstasy, where it counts on the presence of a translator called in the narrative of 'transmitter', which translates to Language of the enchanted to the understanding of the men who inhabit the earth, in a cosmological dimension.en
dc.description.affiliationUFPA - Universidade Federal do Parápt_BR
dc.description.resumoO presente trabalho consiste em abordar o caráter da tradução no universo da linguagem resultante do estudo sobre a representação do imaginário amazônico presente nas narrativas de Zeneida Lima (1992; 2001), pajé oriunda da ilha do Marajó, na sua inter-relação com os caruanas ou encantados. A investigação aborda os aspectos antropológicos de humanos e não humanos sob a ótica de teóricos como Câmara Cascudo (1956), Viveiros de Castro (1993), Lévi-Strauss (2003), Evelyn Zea (2008) e Bruna Franchetto (2012), assim como são consideradas, no âmbito da tradução, as idéias de filósofos e teóricos como Walter Benjamin (2008), Paul De Man (1989), Derrida (1972) e Venuti (1995). No contexto da narrativa sobre a pajelança cabocla, a pajé Zeneida Lima recebe, em sessões mediúnicas, seres não-humanos entrando num processo de transe e êxtase, onde conta com a presença de um tradutor denominado na narrativa de ‘transmissor’, que traduz a língua dos encantados para o entendimento dos homens que habitam a terra, numa dimensão cosmológica.pt_BR
dc.identifier.citationBRANCO, Rosanne Castelo. A pajelança cabloca: aspectos da tradução entre a feiticeira e xamãs. Nova Revista Amazônia, Bragança, v. 5, n. 1, p. 55-66, 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i1.6376. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/12344. Acesso em:.pt_BR
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i1.6376pt_BR
dc.identifier.issn2318-1346pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpa.br/handle/2011/12344
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Parápt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFPApt_BR
dc.relation.ispartofNova Revista Amazônicapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.source.urihttps://periodicos.ufpa.br/index.php/nra/article/view/6376pt_BR
dc.subjectPajelançapt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectEncantadospt_BR
dc.subjectTradutionen
dc.titleA pajelança cabocla: aspectos da tradução entre a feiticiaria e xamãspt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dcterms.citation.epage66pt_BR

Arquivo(s)

Pacote Original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Artigo_PajelancaCablocaAspectos.pdf
Tamanho:
145.28 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do Pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.85 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: