Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/14995
Tipo: Dissertação
Fecha de publicación : 28-may-2021
Autor(es): TORRES, Ana Maria Ferreira
Primer Orientador: GUIMARÃES, Mayara Ribeiro
Título : A concretude do silêncio nas traduções de Augusto de Campos de poemas de Rilke
metadata.dc.description.sponsorship: 
Citación : TORRES, Ana Maria Ferreira. A concretude do silêncio nas traduções de Augusto de Campos de poemas de Rilke. Orientadora: Mayara Ribeiro Guimarães. 2021. 169 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Letras e Comunicação, Universidade Federal do Pará, Belém, 2021. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/14995. Acesso em: .
Resumen: Tradicionalmente, segundo Rosemary Arrojo (2003) e Antoine Berman (2007), considera-se que a tradução de poema é uma tarefa impossível e fadada ao fracasso, de maneira que esse ponto de vista, conforme Jacques Derrida (2005) está relacionado a uma noção de linguagem como a cisão entre forma e conteúdo. Entretanto, atualmente, em contraposição a essa tradição, considera-se que o estudo da tradução de textos literários leva ao entendimento de como uma obra tem sido lida e interpretada nos lugares em que ela é traduzida, uma vez que concebamos o tradutor como um elemento ativo no processo de recepção da obra, segundo o entendimento de Tania Franco Carvalhal (2000). A partir desse entendimento, este trabalho procura compreender a interpretação contemporânea que Augusto Campos oferece da obra de Rainer Maria Rilke a partir de suas traduções, presentes nas antologias Rilke: poesia-coisa (1994) e Coisas e anjos de Rilke, publicada em 2001 e com nova edição de 2013. Para tanto, pesquisou- se sobre o trabalho autoral e tradutório de Campos, bem como procedeu-se à leitura crítica de algumas das traduções, baseada nas concepções de Paul Ricoeur (2011) e Maurício Cardozo (2019). Observou-se que Campos compreende a tradução como atividade crítica e criativa, em que o tradutor se volta para o aspecto material do poema, assim como o semântico, e impossibilidade da tradução direta oportuniza a criação. Identificou-se que a proposta de Augusto se contrapõe ao entendimento anterior proporcionado por traduções realizadas sobretudo na década de 1940, em que as obras preferidas pelos tradutores eram os livros Duineser Elegien [Elegias de Duíno] e Die Sonette an Orpheus [Sonetos a Orfeu], em particular a temática existencialista e sentimental. Campos se voltou principalmente para os livros Neue Gedichte [Novos Poemas] e Der neuen Gedichte anderer Teil [Novos Poemas II] tendo em vista aspectos que considera mais modernos, como o uso da linguagem na obra. Foi possível concluir que Campos destaca, na obra de Rilke: questões espaciais e perspectivísticas; o silêncio como temática e como estruturação; a presença recorrente de reflexões sobre a morte e a brevidade da vida; por fim, o esforço necessário para a criação da obra de arte e de outras atividades humanas criativas.
Zusammenfassung: Traditionell wird die Übersetzung eines Gedichts als unmögliche Aufgabe angesehen und zum Scheitern verurteilt (BERMAN, 2007; ARROJO, 2003), so dass dieser Standpunkt mit einem Begriff der Sprache als die Trennung zwischen Form und Inhalt (DERRIDA, 2005) zusammenhängt. Gegenwärtig wird jedoch entgegen dieser Tradition davon ausgegangen, dass das Studium der Übersetzung literarischer Texte zu einem Verständnis dafür führt, wie ein Werk an den Orten, an denen es übersetzt wird, gelesen und interpretiert wurde, sobald man den Übersetzer dafür halt, ein Element, das nach dem Verständnis von Tania Franco Carvalhal (2000) im Prozess der Rezeption des Werks aktiv ist. Dieses Verständnis begründet versucht diese Arbeit, die zeitgenössische Interpretation zu verstehen, die Augusto Campos von Rainer Maria Rilkes Werk aus seinen Übersetzungen anbietet, die in den Rilke-Anthologien Rilke: poesia-coisa (1994) und Coisas e anjos de Rilke (2001) (2013) enthalten sind. Zu diesem Zweck wurden Untersuchungen zur Autoren- und Übersetzungsarbeit von Campos sowie eine kritische Lektüre einiger Übersetzungen nach den Konzepten von Paul Ricoeur (2011) und Maurício Cardozo (2019) durchgeführt. Es wurde beobachtet, dass Campos das Übersetzen als eine kritische und kreative Aktivität versteht, bei der sich der Übersetzer dem materiellen Aspekt des Gedichts sowie der Semantik zuwendet und die Unmöglichkeit der direkten Übersetzung das Schaffen ermöglicht. Es wurde festgestellt, dass Augustos Vorschlag dem früheren Verständnis von Übersetzungen widerspricht, die hauptsächlich in den 1940er Jahren durchgeführt wurden, wobei die von den Übersetzern bevorzugten Werke die Bücher Duineser Elegien und Die Sonette an Orpheus waren, insbesondere das existentialistische und sentimentale Thema. Campos wandte sich hauptsächlich den Büchern Neue Gedichte und Der neuen Gedichte anderer Teil zu, angesichts Aspekte, die er für moderner hält, wie zum Beispiel den Sprachgebrauch im Werk. Zusammenfassend kann man sagen, dass Campos in Rilkes Arbeit Folgendes hervorhebt: räumliche und perspektivische Aspekte; Stille als Thema und als Struktur; das wiederkehrende Vorhandensein von Reflexionen über den Tod und die Kürze des Lebens; schließlich die Anstrengungen, die erforderlich sind, um das Kunstwerk und andere kreative menschliche Aktivitäten zu schaffen.
Palabras clave : Rilke, Rainer Maria, 187-1926 - Crítica e interpretação
Rilke, Rainer Maria, 187-1926 - Criticism and interpretation
Campos, Augusto de, 1931 - Crítica e interpretação
Campos, Augusto de, 1931 - Criticism and interpretation
metadata.dc.subject.areadeconcentracao: ESTUDOS LITERÁRIOS
metadata.dc.subject.linhadepesquisa: LITERATURA, INTERPRETAÇÃO, CIRCULAÇÃO E RECEPÇÃO
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIA
País: Brasil
Editorial : Universidade Federal do Pará
Sigla da Instituição: UFPA
Instituto: Instituto de Letras e Comunicação
Programa: Programa de Pós-Graduação em Letras
metadata.dc.rights: Acesso Aberto
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
metadata.dc.source: 1 CD-ROM
Aparece en las colecciones: Dissertações em Letras (Mestrado) - PPGL/ILC

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Dissertacao_CongretudeSilencioTraducoes.pdf1,64 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons