Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/10583
metadata.dc.type: Dissertação
Issue Date: 20-Mar-2017
metadata.dc.creator: SOUZA, Deynea Fabíola Ferreira de
metadata.dc.description.affiliation: FIBRA - Faculdades Integradas Brasil Amazônia
metadata.dc.contributor.advisor1: GUIMARÃES, Mayara Ribeiro
Title: O corvo, de Edgar Allan Poe: interseção de linguagens entre tradução intersemiótica, adaptação e história em quadrinhos
Citation: SOUZA, Deynea Fabíola Ferreira de. O corvo de Edgar Allan Poe: interseção de linguagens entre tradução intersemiótica, adaptação e história em quadrinhos. Orientadora: Mayara Ribeiro Guimarães. 2017. 97 [35] f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Pará, Instituto de Letras e Comunicação, Belém, 2017. Programa de Pós-Graduação em Letras. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/10583. Acesso em:.
metadata.dc.description.resumo: Com base na semiose da tradução intersemiótica, o presente estudo analisa a linguagem usada na transposição do poema O corvo, de Edgar Allan Poe, para a história em quadrinhos do artista gráfico Luciano Irrthum, a partir da tradução de Machado de Assis. Utilizando como referenciais teóricos Julio Plaza (2010), Charles S. Peirce (2005), Roman Jakobson (2007), Linda Hutcheon (2013), Thierry Groesteen (2015), entre outros. Esta dissertação discorre sobre a travessia dos sistemas de signos - do poema escrito para a HQ - tratando da relação texto e imagem, observando as especificidades da arte sequencial, como o corte gráfico, timing, quadro, requadro, entre outros, relacionadas à intenção de Poe exposta no seu ensaio A filosofia da composição, no qual o poeta revela seu modus operandi em relação ao poema e expõe o efeito que pretende alcançar, como o tom, ritmo, cadência. O presente trabalho aborda ainda as questões da adaptação sob os vieses econômico, técnico, didático e da cultura de massas.
Abstract: Based on semiosis of intersemiotic translation, the presente study analyzes the language of the transposition of Edgar Allan Poe´s poem The raven, to the comic strip of the graphic artist Luciano Irrthum, from the Machado de Assis translation. Using as theorical references Julio Plaza (2010), Charles Sanders Peirce (2005), Linda Hutcheon (2013), Thierry Groesteen (2015), among others, this thesis discusses the semiosis of the relation among the crossing of the systems o signs – from the written poem to the comics – dealing with the relation among text an image, observing the specificities of the sequential art as, graphic cut, timing, frame, related to the intention of Poe for the poem exposed in his essay The philosophy of composition, in which the poet in relation to the poem an exposes the effect he intends to achieve, such as tone, rhythm, cadence. The present work also address the adaptation of the poem within the context of mass culture.
Keywords: Tradução intersemiótica
Cultura de massa
Quadrinhos
metadata.dc.subject.areadeconcentracao: ESTUDOS LITERÁRIOS
metadata.dc.subject.linhadepesquisa: LITERATURA, INTERPRETAÇÃO, CIRCULAÇÃO E RECEPÇÃO
metadata.dc.subject.cnpq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIA
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Publisher: Universidade Federal do Pará
metadata.dc.publisher.initials: UFPA
metadata.dc.publisher.department: Instituto de Letras e Comunicação
metadata.dc.publisher.program: Programa de Pós-Graduação em Letras
metadata.dc.rights: Acesso Aberto
metadata.dc.source: 1 CD-ROM
Appears in Collections:Dissertações em Letras (Mestrado) - PPGL/ILC

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Dissertacao_CorvoEdgarAllan.pdf2,76 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons