Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/15124
metadata.dc.type: Dissertação
Issue Date: 1-Jul-2021
metadata.dc.creator: MELO, Arlen Maia de
metadata.dc.contributor.advisor1: TRUSEN, Sylvia Maria
Title: Tradução e alteridade nas narrativas Moça retrato da lua e Iapinari de Antônio Brandão de Amorim
metadata.dc.description.sponsorship: 
Citation: MELO, Arlen Maia de. Tradução e alteridade nas narrativas Moça retrato da lua e Iapinari de Antônio Brandão de Amorim. Orientadora: Sylvia Maria Trusen. 2021. 102 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Antrópicos na Amazônia) - Campus Universitário de Castanhal, Universidade Federal do Pará, Castanhal, 2021. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/15124. Acesso em:.
metadata.dc.description.resumo: Esta dissertação tem por objetivo analisar narrativas indígenas recolhidas pelo etnólogo Antônio Brandão de Amorim em suas viagens realizadas às margens do alto Rio Negro, interior da floresta amazônica, no início do século XX, a partir da articulação entre as noções de tradução e alteridade, conceitos estes que se articulam neste trabalho como fator direcional para análise das narrativas selecionadas na obra de Brandão de Amorim. Em vista de tais observações é possível traçar considerações acerca dos estudos envolvendo a tradução e alteridade e suas relações na tradição mítica indígena, bem como compreender essas manifestações pertencentes à tradição oral e, posteriormente, a transposição para a modalidade escrita, entendida a partir dos relatos do viajante amazonense. O presente estudo situa-se a partir da compreensão da fenomenologia cosmológica indígena e realça uma aproximação com os saberes, costumes, crenças e culturas existentes entre os povos da floresta. Os textos mitológicos analisados estão presentes na obra do autor amazonense que integram a coletânea intitulada Lendas em Nheengatu e em Português publicada em 1928 A referida obra é composta em edição bilíngue por Brandão de Amorim com tradução partir da Língua Geral Amazônica –Nheengatu- para a Língua Portuguesa. A metodologia utilizada neste trabalho consiste em pesquisa bibliográfica a partir da seleção das narrativas, tomando por base a articulação dos conceitos tradução e alteridade a partir da averiguação de material teórico que sustente esta análise. Os autores basilares deste estudo são Roman Jakobson (2007), Jorge Larrosa (2003), Lúcia Sá (2012), Mircea Eliade (1972), Viveiros de Castro (2002), Lévi-Strauss (1989), Freud (2012) entre outros estudiosos que versaram de maneira contundente sobre os conceitos tratados ou que de alguma forma complementam o diálogo desta pesquisa. Os saberes, crenças e práticas difundidas por meio da tradição indígena, foram, por muito tempo, marginalizadas, ignoradas ou encaradas de forma equivocada, pelo olhar estrangeiro na figura do colonizador. Por fim, este trabalho elucida a importância de se refletir a literatura de expressão indígena através de seus mitos, no intuito de proporcionar uma interpretação crítica, plural e interdisciplinar a partir da reflexão sobre a literatura e o pensamento indígena.
metadata.dc.description.resumen: Esta disertación tiene por objetivo analizar las narrativas indígenas recogidas por el etnólogo Antônio Brandão de Amorim, en sus viajes realizadas a las orillas del alto Río Negro, por adentro de la selva Amazónica, en el comienzo del siglo XX, a partir de la articulación entre las nociones de traducción y otredad, conceptos estos que se aticulan en este trabajo como um fator direccional para el análisis de las narrativas seleccionadas en la obra de Brandão de Amorim. Ante tales objeciones es posible esbozar consideraciones sobre los estudos que que involucran la traducción y la alteridad y sus relaciones en la tradición mítica indígena, asi comprensión estas manifestaciones pertinentes a los primeros que siguem los caminos de la tradición oral y, posteriormente, a los transposición a la modalidad escrita, entendida a partir de los relatos del viajero amazónico. Este estudio, presenta una aproximación con las cosmologías de los pueblos de la selva, y que viene de la selección de las narrativas mitológicas presentes en la obra del autor amazonense, que integran la antología intitulada Lendas em Nheengatu e em Português publicada en (1928). La referida obra es compuesta en una edición bilingüe y fue traducida por Brandão de Amorim, a partir de la Lengua General Amazónica – Ñengatú – para la lengua portuguesa. La metodología utilizada en este trabajo consiste en una búsqueda bibliográfica, a empezar por la selección de las narrativas, luego, la articulación de los conceptos, además de consultar manuales y documentos históricos. El referencial teórico de esta investigación se ampara en los trabajos de Mircea Eliade (1972), Lévi-Strauss (1989), Freud (1996), Viveiros de Castro (2002), Jorge Larrosa (2003), Roman Jakobson (2007), Lúcia Sá (2012), Sylvia Trusen (2018), entre otros autores que estudiaban con afinco los conceptos tratados o que de alguna manera complementan el diálogo de esta búsqueda. Los saberes, las creencias y las prácticas difundidas por medio de la tradición indígena, fueron, por demasiado tiempo, marginalizadas, ignoradas o careadas de forma equivocadas, por la perspectiva extranjera en la imagen del colonizador. Por fin, este trabajo aclara la importancia de reflejarse la literatura de expresión indígena a través de sus mitos, en el intuito de proporcionar una interpretación crítica, plural e interdisciplinar a partir de la reflexión sobre la literatura y el pensamiento indígena.
Keywords: Narrativas Indígenas
Alteridade
Tradução
metadata.dc.subject.areadeconcentracao: ESTUDOS ANTRÓPICOS
metadata.dc.subject.linhadepesquisa: LINGUAGENS, TECNOLOGIAS E SABERES CULTURAIS
metadata.dc.subject.cnpq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Publisher: Universidade Federal do Pará
metadata.dc.publisher.initials: UFPA
metadata.dc.publisher.department: Campus Universitário de Castanhal
metadata.dc.publisher.program: Programa de Pós-Graduação em Estudos Antrópicos na Amazônia
metadata.dc.rights: Acesso Aberto
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
metadata.dc.source.uri: Disponível via internet no e-mail: bibufpacastanhal@gmail.com
Appears in Collections:Dissertações em Estudos Antrópicos na Amazônia (Mestrado) - PPGEAA/Castanhal

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Dissertacao_TraducaoAlteridadeNarrativas.pdf3,55 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons