Dissertações em Letras (Mestrado) - PPGL/ILC
URI Permanente para esta coleçãohttps://repositorio.ufpa.br/handle/2011/2311
O Mestrado Acadêmico iniciou-se em 1987 e pertence ao Programa de Pós-Graduação em Letras (PPGL) do Instituto de Letras e Comunicação (ILC) da Universidade Federal do Pará (UFPA).
Navegar
Navegando Dissertações em Letras (Mestrado) - PPGL/ILC por Orientadores "LEAL, Izabela Guimarães Guerra"
Agora exibindo 1 - 8 de 8
- Resultados por página
- Opções de Ordenação
Dissertação Acesso aberto (Open Access) À procura de Mário Faustino tradutor(Universidade Federal do Pará, 2014-03-31) VERÍSSIMO, Thiago André dos Santos; LEAL, Izabela Guimarães Guerra; http://lattes.cnpq.br/2507019514021007As décadas de 1940 e 1950 são significativas quanto ao processo de difusão cultural nos jornais brasileiros, com destaque para atuações de escritores, poetas e literatos nos diversos periódicos dessa época, o que fez do jornal um ambiente moderno e criativo em prol da cultura e da literatura. Em Belém, nesse período, há dois jornais que contribuem para o movimento cultural na cidade paraense, por meio dos respectivos suplementos literários: Arte Literatura, da Folha do Norte e Arte e Literatura, de A Província do Pará. Nesse ambiente, Mário Faustino inicia a vida literária publicando crônicas em jornais e, sobretudo, atua como tradutor de poesia. Com apenas 16 anos, Faustino começa a traduzir um grande rol de escritores da literatura internacional, do espanhol, francês e inglês. Este trabalho de análise pretende mapear o percurso de formação de Mário Faustino enquanto tradutor, a partir de seus primeiros poemas traduzidos. Para tanto, abordaremos a noção de tradução vinculada como processo de formação e desdobramento crítico.Dissertação Acesso aberto (Open Access) O erotismo revisitado na poética de Herberto Helder(Universidade Federal do Pará, 2015-03-02) FERNANDEZ, Rafaella Diaz; LEAL, Izabela Guimarães Guerra; http://lattes.cnpq.br/2507019514021007A obra de Herberto Helder é muito vasta e inclui trabalhos de poesia e tradução. Nota-se que na sua escrita há uma relação íntima entre as duas, tanto a poesia como a tradução surgem com uma potência erótica que será fundamental para a criação herbertiana. A tradução está intrinsecamente relacionada à criação, o próprio modo peculiar de o poeta nomear esse trabalho “poemas mudados para português” revela isso. A poesia e a tradução também instauram uma violência contra a linguagem, as duas deformam a língua, tirando-a do lugar-comum do sentido e aplicando a potência do vazio sobre ela. A desconstrução do sentido da palavra é o que possibilita a criação poética. A escrita de Herberto Helder é relacionada ao corpo e as imagens dos órgãos sexuais, do sangue, do sêmen e da saliva apontam para o corpo deformado, pensado agora em partes energéticas e é da deformação do corpo que surge o buraco para o fazer poético. Busca-se pensar na importância do erotismo como vetor de construção poética. Nesse sentido, as reflexões de Georges Bataille serão importantíssimas para nortear o erotismo e o relacionar à obra de Herberto Helder. Desta forma, a hipótese que se lança é de que o erotismo impõe uma violência contra a palavra e o corpo necessária para o trabalho de criação. Nesse sentido, nossa busca será pela presença do erotismo na poesia e na tradução de Herberto Helder, privilegiando os textos onde se encontra a imagem da criação.Dissertação Acesso aberto (Open Access) Escritas que convergem: a ressonância poética entre Haroldo de Campos e Herberto Helder(Universidade Federal do Pará, 2015-02-02) GUIMARÃES, Geovanna Marcela da Silva; LEAL, Izabela Guimarães Guerra; http://lattes.cnpq.br/2507019514021007O objetivo deste trabalho é demonstrar como as escritas de Haroldo de Campos e Herberto Helder convergem e ressoam entre si tanto historicamente quanto poeticamente. A convergência histórica entre Haroldo de Campos e Herberto Helder dá-se, mais precisamente, nos contextos históricos da Poesia Concreta Brasileira e da Poesia Experimental Portuguesa, entre os anos 50, 60 e 70. Nesse contexto, são referências importantes as revistas Poesia Experimental: 1º caderno antológico (1964), Poesia Experimental: 2º caderno antológico (1966) e o livro Antologia da Poesia Concreta em Portugal (1977), que possuem poemas publicados tanto de Haroldo de Campos – um fragmento do livro Galáxias (1984), “começo aqui” –, quanto de Herberto Helder – o poema “Ascenção dos Hipopótamos ” e um fragmento do livro A máquina de emaranhar paisagens (1963). A partir desse recorte, tomaremos como objetos de análise os livros Galáxias, de Haroldo de Campos, e A máquina de emaranhar paisagens, de Herberto Helder. A escrita do primeiro fragmento de Galáxias data de 1963, que é o mesmo ano da publicação de A máquina de emaranhar paisagens. Já a convergência poética ocorre na relação entre Tradução e Antropofagia, concebidas como processos equivalentes de apropriação e devoração do outro, presente nas obras poéticas e tradutórias de ambos.Dissertação Acesso aberto (Open Access) Fluxo e refluxo Rio-Belém: a presença de poetas-tradutores modernistas nos suplementos literários letras e artes (1946-1954) e arte-literatura (1946-1951)(Universidade Federal do Pará, 2018-11-23) LOPES, Eldinar Nascimento; LEAL, Izabela Guimarães Guerra; http://lattes.cnpq.br/2507019514021007O presente trabalho tem por objetivo catalogar as traduções literárias publicadas nos suplementos literários Arte-Literatura, entre os anos de 1946 a 1949, e Letras & Artes, no período compreendido de 1946 a 1954, dos estados do Pará e do Rio de Janeiro, respectivamente, para propor um trabalho comparativo entre ambos e entender quais literaturas estrangeiras foram difundidas naquele momento e quais as diferenças e semelhanças entre os materiais traduzidos. Ademais, é necessário perceber até que ponto o fluxo de traduções e a presença de autores estrangeiros se fez indispensável para o projeto de ampliação da leitura educativa, tanto no que se refere aos interesses voltados aos propósitos ideológicos como também aos estéticos. Tomando como parâmetro o momento de pós-guerra e de desobstrução da política estado-novista, a circulação de produções literárias de diferentes lugares e de diferentes épocas foi muito importante para o reconhecimento das diversas formas de criação literária e para uma abertura à multiplicidade das culturas, principalmente para pensar a importância do diálogo como inclusão entre culturas diversas. Nesse contexto de abertura intercultural e intelectual para outras formas de pensamento, a presença do tradutor assume um importante papel como agente transformador, especialmente quando se descobre o esforço que nossos escritores-tradutores tiveram em divulgar uma literatura cada vez mais ampla, heterogênea e crítica. Ao mesmo tempo, o trabalho de catalogação nos mostrou que houve uma diversidade enorme de escritores-tradutores, conhecidos ou não.Dissertação Acesso aberto (Open Access) I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino(Universidade Federal do Pará, 2022-03-21) OLIVEIRA, Filipe Brito de; LEAL, Izabela Guimarães Guerra; http://lattes.cnpq.br/2507019514021007Emily Dickinson é uma das mais célebres poetas norte-americanas de todos os tempos. Sua poesia tem sido lida por sucessivas gerações, que encontram em seus poemas reflexões sobre o espetáculo das coisas, da natureza e da vida. Não é à toa que sua poesia tem sido traduzida há quase um século no Brasil por grandes nomes da nossa literatura. O objetivo desta dissertação é estudar as traduções realizadas pelo poeta e crítico literário Mário Faustino (1930 – 1962), publicadas no Suplemento Dominical do Jornal do Brasil na página Poesia-Experiência. Para isso, o trabalho foi dividido em três capítulos. O primeiro discute a vida e a obra de Emily Dickinson, bem como os elementos que compõem a poética da escritora. O segundo capítulo apresenta Mário Faustino e as condições de produção e circulação das traduções que ele realizou. O terceiro capítulo analisa os poemas selecionados por Faustino e suas traduções, de modo a observar as estratégias adotadas por ele para recriar os poemas em nosso idioma. Para fundamentar tal pesquisa foram utilizadas as obras de Berman (2002), D’Hulst (2001), Martin (2007), dentre outros autores. Podemos afirmar que as traduções de Faustino possuem grande valor formativo à geração de leitores e escritores ao longo da década de 50, seja pelo alcance que o suplemento literário teve, seja pelo papel desempenhado por Faustino na apresentação e crítica de autores que se utilizavam da experimentação da palavra como instrumento de produção poética.Dissertação Acesso aberto (Open Access) Mário Faustino e seus ciclos tradutórios: do arte-literatura ao poesia-experiência(Universidade Federal do Pará, 2014-03-31) ALMEIDA, Dayana Crystina Barbosa de; GUIMARÃES, Mayara; http://lattes.cnpq.br/6834076554286321; LEAL, Izabela Guimarães Guerra; http://lattes.cnpq.br/2507019514021007O presente trabalho tem como objetivo geral analisar como ocorre a intertextualidade dos escritores T. S. Eliot, James Joyce, Robert Stock, Emily Dickinson, Walt Whitman e Ezra Pound, na obra de Mário Faustino. De acordo com autores como Bosi (1994) e Benedito Nunes (1985), a poesia de Faustino resulta da soma de poetas que ele leu, em diferentes momentos, tais como: Mallarmé, Yeats, Rilke, cummings, Joyce e Pound, deste último se utilizou do lema “repetir para aprender, criar para renovar”. O lema de Pound remete direta ou indiretamente à presença de outros autores em alguns poemas de Faustino. Mas este fato sempre foi tratado com poucas comprovações práticas. Assim, estabelecemos alguns parâmetros para escolher quais autores seriam analisados: utilizaremos somente autores anglófonos e, dentre eles, apenas autores que Faustino traduziu em suplementos literários e em uma revista. Partindo desse princípio, os autores foram distribuídos em dois momentos que definimos como ciclos: o ciclo-norte, o qual abrangeu o suplemento Arte-Literatura e a revista Norte; e o ciclo-sudeste, o qual abrangeu o suplemento Poesia-Experiência. Em ambos os ciclos, procuramos meios que nos permitissem mostrar que determinados autores estão presentes na obra de Faustino, seja por meio da criação de novos poemas com base em um poema de um autor anglófono ou por meio da incorporação de elementos característicos de determinado escritor também anglófono. Para esta pesquisa utilizamos alguns autores como: Chaves (1986) Kristeva (1974) e Bakhtin (2003; 2006), Santiago (1978), Nunes (1985; 1986; 1997; 2009) e Campos (1977; 1992). Percebemos, de acordo com Compagnon (2007), como ocorre o trabalho de reconstrução da escrita, neste caso na análise entre as traduções realizadas por Mário Faustino e os poemas dele, no qual cada etapa é um liame de uma imensa trama que liga este texto a outros lidos e “recortados”, que é manipulado por um indivíduo, ao mesmo tempo, autor e leitor (Faustino). Assim, o autor/leitor, possuiu como prática a tarefa de citar, ou seja, redizer o que já havia sido dito por outros.Dissertação Acesso aberto (Open Access) A roda-viva da corporalidade: vivências e ressignificações dos desejos em "A estória de Lélio e Lina"(Universidade Federal do Pará, 2021-08-30) RAMOS, Pablo Rossini Pinho; LEAL, Izabela Guimarães Guerra; http://lattes.cnpq.br/2507019514021007Levando em conta que é possível ler “A estória de Lélio e Lina”, texto originalmente integrante do primeiro volume de Corpo de baile (1956), de Guimarães Rosa (1908-1967), como uma narrativa intercalada por planos imagéticos e sugestivos das experiências sexuais das personagens, faz-se mister examinar algumas das diversas nuances correlacionadas à corporalidade, que, na novela em tela, se desdobra no erotismo, na representação da mulher negra (em que observamos um conjunto de elementos socioculturais da opressão masculina sobre o corpo feminino) e no exercício da sexualidade propriamente dita. Sendo assim, concernente ao primeiro tópico supracitado, com base nos argumentos de Bataille (2016; 2017), intenciona-se elucidar como se dá o rompimento sistemático dos interditos e a violação de leis/tabus (transgressão) na relação ambígua e tumultuada de Lélio, vaqueiro protagonista, e da jovenzinha Sinhá-Linda, cuja presença-ausência permeia o passado e presente do sertanejo errante. Pela via do patriarcado (FREYRE, 2006), discute-se como determinados estereótipos associados à mulher negra, como o sexo imoral e a prostituição, são entretecidos num sertão de natureza plurissignificativa por meio da sensual Conceição (uma das ‘tias’). Se o intuito é denunciar e contrapor concepções forjadas pela herança colonial e patriarcal a respeito da negritude, estudos feministas contemporâneos que, de alguma forma, incitam outros debates, em torno dessas vozes silenciadas historicamente, também serão oportunos, a exemplo de bell hooks (2019). Por fim, discutiremos a temática da sexualidade (FREUD, 2016) predisposta e reencenada nos comportamentos, atos e desejos masculinos e femininos tensionados em Lélio e sua principal interlocutora, Rosalina (Lina). Referente ao método seguido nesta dissertação, adotar-se-ão os postulados de Hans Robert Jauß (1994; 2002), na Estética da recepção, sobretudo aqueles que tratam de categorias-base, como recepção, leitura e experiência estética, auxiliando-nos, assim, no engendramento de novas investigações para a hipótese central do trabalho: a de que estamos diante de formas particulares de narração das experiências sensoriais e das atividades sexuais. Além da natureza da primeira seção, já explanada, acrescentam-se mais duas seções textuais, cujas naturezas conjugam, respectivamente, interpretação da narrativa rosiana e estudos de recepção crítica que trataram de temáticas caras à “A estória de Lélio e Lina”, como o erotismo (REBELLO, 2006; VALENTE, 2011) e a tradição frente a modernidade no sertão (ROCHA e SILVA, 2010).Dissertação Acesso aberto (Open Access) A universalidade poética de Rilke na formação do Grupo dos Novos: tradução e confluências na Amazônia brasileira(Universidade Federal do Pará, 2014-03-14) VANSILER, João Jairo Moraes; LEAL, Izabela Guimarães Guerra; http://lattes.cnpq.br/2507019514021007Esta dissertação objetiva pensar os desdobramentos que as traduções da poesia de Rainer Maria Rilke alcançaram no cenário do Suplemento Literário da Folha do Norte - SL/FN e em outros periódicos das décadas de 1940 e 1950, em que foram publicadas. Consideramos que estas traduções foram um indício de intensificação da abertura universalizante das letras paraenses às novidades modernistas iniciadas na Semana de Arte Moderna de 1922. Tais traduções foram cruciais para a formação do Grupo dos Novos, composto principalmente de nomes como Benedito Nunes, Mário Faustino e Paulo Plinio Abreu, além do antropólogo alemão Peter Paul Hilbert. O suporte teórico-metodológico será a utilização dos conceitos de Weltliteratur (Literatura universal) de Goethe e Reflexionsmedium (Médium-de-reflexão) de Benjamin. Estas matrizes interligarão os campos da história, da filosofia da linguagem e da tradução para refletirmos sobre o impacto dessas traduções na Amazônia brasileira da época. Outro conceito importante nesta dissertação é o de Bildung (formação), pensado a partir da leitura de Antoine Berman quando ele o relaciona à tradução, incluindo vários fenômenos que envolvem as relações tradutórias entre culturas e línguas. Ao final, por meio da reflexão tradutológica de Haroldo de Campos, visamos observar possíveis confluências nas produções poéticas e críticas de Mário Faustino, Manuel Bandeira e Paulo Plínio Abreu, como resultante do processo relacional promovido por estas traduções.
